詹姆斯.赖特: 试着祈祷 林木译
这一次,我把身体留在后面,
在它黑暗的荆棘中哭泣。
仍然,
这个世上有美好的事物。
它是黄昏。
它是美好的黑暗
出自女人烘烤面包的手。
一棵树的精灵开始移动。
我触摸树叶。
我闭上眼,想到了水。
Trying to Pray
by James H Wright
This time, I have left my body behind me, crying
In its dark thorns.
Still,
There are good things in this world.
It is dusk.
It is the good darkness
Of women’s hands that touch loaves.
The spirit of a tree begins to move.
I touch leaves.
I close my eyes, and think of water.
《在威廉·达菲农场的吊床上》
我看见头上青铜色的蝴蝶
在黑色的树干上安眠
像一片叶子在绿荫中拂动
空房后是深谷
牛铃,一声声
传进下午的深渊
我的右边
在两株松树间,阳光明媚的土地上
去年的马粪
熊熊燃烧,变成了金色的石块
我向后仰卧,暮色降临
一只幼鹰飘过,寻觅归巢
我浪费了我的一生