}

秋夜

秋夜

亨利·德·雷尼耶

 

血染的金色树枝间

夕阳如此美丽鲜艳

那半死半活的一天,

延迟死的慢与庄严。

 

玫瑰上的迟暮,

那样纯洁、平静、甜蜜,

花期还远没有结束

为你挑选其中一枝。

 

树叶低语低声,

论片还是论棵算

一棵棵,心中不明,

是笑,还是树林发颤。

 

河流那么舒缓

草地的蓝色芦苇里

舒缓舒缓舒缓

不知你是否在哭泣。

 

从寂静的深处来见

如影似绸金色夜晚,

秋天还是那么温暖

这样你就可以裸眠。

 

Nuit d'automne

Henri de Régnier

 

Le couchant est si beau, parmi

Les arbres d'or qu'il ensanglante

Que le jour qui meurt à demi,

Retarde sa mort grave et lente.

 

Le crépuscule, sur les roses,

Est si pur, si calme et si doux,

Que toutes ne se sont pas closes

Et que j'en cueille une pour vous.

 

Les feuilles chuchotent si bas,

Une à une ou toutes ensemble

D'arbre en arbre, qu'on ne sait pas,

Si tu ris, ou si le bois tremble.

 

La rivière coule si douce

Entre les roseaux bleus des prés

Si douce, si douce, si douce

Qu'on ne sait pas si vous pleurez.

 

La nuit d'ombre, de soie et d'or

Du fond du silence est venue,

Et l'automne est si tiède encor

Que tu pourras t'endormir nue.

登录后才可评论.