布洛克詩二首

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
打印 被阅读次数

布洛克詩二首

傅正明譯

邁克爾·布洛克 (1918–2008)英國詩人、小說家和翻譯家

────────

 

少年游·綠(之一)

 

清江流溢綠弦音,

綠水抹丹青,

臨流觀景,癡人恍惚,

頓入九霄行。

 

彼時他岸仙姝出,

總領萬花情,

苔蘚簾開,

正望凡客,

秘笈說天心。

 

Michael Bullock (1918–2008), British poet, novelist and translator.

 ────────


 

Green 1

In its flow the river

gives off a green sound

that mingles

with the green scent of the water

to induce a trance

that transports the watcher

to a realm beyond time and space

ruled over by naiads

hidden behind a curtain

of hanging moss

waiting to pounce on the dazed intruder


 

歸自謠·綠(之二)


 

心頭熱,毛孔靈通春訊息,

綠茵入我胸田滴,人寰處處流血脈。

今頭白,融和綠地歸玄一。


 

Green 2
 

Green enters me through every pore

the colour that pervades the world

the blood of everything that grows

filled with green I become one with the earth


 


 

 

登录后才可评论.