布洛克詩二首
傅正明譯
邁克爾·布洛克 (1918–2008),英國詩人、小說家和翻譯家
────────
少年游·綠(之一)
清江流溢綠弦音,
綠水抹丹青,
臨流觀景,癡人恍惚,
頓入九霄行。
彼時他岸仙姝出,
總領萬花情,
苔蘚簾開,
正望凡客,
秘笈說天心。
Michael Bullock (1918–2008), British poet, novelist and translator.
────────
Green 1
In its flow the river
gives off a green sound
that mingles
with the green scent of the water
to induce a trance
that transports the watcher
to a realm beyond time and space
ruled over by naiads
hidden behind a curtain
of hanging moss
waiting to pounce on the dazed intruder
歸自謠·綠(之二)
心頭熱,毛孔靈通春訊息,
綠茵入我胸田滴,人寰處處流血脈。
今頭白,融和綠地歸玄一。
Green 2
Green enters me through every pore
the colour that pervades the world
the blood of everything that grows
filled with green I become one with the earth