日本的高尔夫业界有数不胜数的高尔夫错误英语,就像“日是汉字”一样,看起来是汉字却是日本经过“加工处理”的汉字,或赋予完全不同意义的汉字。日语中有许多“和制英语”就是中国当年的“洋泾浜”英语式的英语。高尔夫用语使用错误,将错就错,日本人之间心有灵犀一点通,而不懂得这种“江哥李戏”(Janglish)英语或可能闹出笑话。
【Near Pin】最接近旗杆
正确的英语应该是“closest to the pin”。靠近pin使用的“near”,不正确,要么使用“the nearest the pin”。
【Against】逆风
正确的英语因该是:“dead wind”。
【Follow】顺风
正确的英语应该是:“fail wind”。
【Side Wind】侧风
正确的英语应该是:“crosswind”。
【Dragon】开球最远距离
日本人喜欢简缩英语,Dragon contest虽然有“龙争霸赛”的意思,但高尔夫球不是划龙舟,“Driver Contest”才是一号木杆开球距离比赛的意思。所以正确的英语应该是:“drive contest”。
【Green On】球上果岭
正确的英语应是:“(It's) on the green.”
【Par On】加两杆就是保帕的球上果岭
这是只有日本人才能懂的英语。什么“Par On Rate”(加而杆上果岭的击球率)等很多统计用语,都是自造英语。正确的英语应是:“in regulation”。
【Green Over】超越果岭,击球过大
这意思好像是果岭坏了,完了。正确英语应为:“over the green”。
【Service Holl】距离较短的四杆洞或五杆洞
如果按照日语理解就是“服务洞”,不通文理,任何高尔夫球场没有这种球洞!
正确的英语应为:“ short par-4”或“short par-5”(holl)
【Cup In】推球进洞
正确的英语应该是:“go in the cup”。
【No Touch】不能移动球
根据球场的本地规则有的可以移动六英寸,但基本规则是除了可以救济的落球地点外都是按照球的原形击球,正确英语应为:“ as the ball lies”。
【Miss Shot】失误击球,击球失误
不是击球小姐。正确英语应为:“missed shot”
【Banker】掉进入沙坑
英式英语(苏格兰英语是沙池,正确的),而美式英语应为:“and trap”。
【Nice On】、【One On】好球!上果岭了!一杆上果岭
英语没有这样的说法。最多说声“Good Jobs”!。
【Huck Line】左转眼线
正确的英语应是:“right-to-left breaking putt”
【Green Edge】果岭边际
这也是“和制英语”的杰作,相当于“裙边”。正确英语有“apron”的说法。
【Over Drive】超过了别人的发球距离
正确英语应是:“out drive”。(略)