Ellen Ginsberg
金斯堡 東方謠
An Eastern Ballad
傅正明譯
I speak of love that comes to mind:
訴說情靈關愛意,
The moon is faithful, although blind
遙望明月作皈依,
She moves in thought she cannot speak.
神思語噎偏盲後,
Perfect care has made her bleak.
完璧鏡圓無欲時。
I never dreamed the sea so deep,
深海未曾逰夢境,
The earth so dark; so long my sleep,
濁寰卻已誤晨曦。
I have become another child
輪回蝶化他家子,
I wake to see the world go wild.
醒看世風狂野吹。
這首格律詩詩寫於四十年代末,採用抑揚四步格(iambic tetrameter),尾韻韻式為aabb ccdd。