祝福 伊兹拉 .龐德 傅正明譯
代有孤高賞景客, 常憐四季報兇鴉。 而今喜見陽光下, 漁父野餐燒晚霞。 歸舟細語破顏笑, 失雅喧嘩露齒牙。 我偷暇隙勝洪福, 他享天倫樂小蝦。 錦鱗未必假衣袖, 戲水湖心真浪花。
Ezra Pound Salutation
O generation of the thoroughly smug
and thoroughly uncomfortable, I have seen fishermen picnicking in the sun, I have seen them with untidy families, I have seen their smiles full of teeth and heard ungainly laughter. And I am happier than you are, And they were happier than I am; And the fish swim in the lake and do not even own clothing. 附錄: 黄杲炘 译 致敬 埃兹拉·庞德
啊,完全心满意足的一代 和心情极为不安的一代, 我见过渔民们在阳光下野餐, 我见过他们带着邋遢的家人, 我见过他们露出满口牙的笑容 并听到他们粗鲁的大笑声。 我呀,比你们幸福, 而他们比我幸福; 鱼儿在湖中遨游, 却连衣服也没有。 |