临江仙,夜梦

终于找到了个好中文论坛存放自己的作品。。。
打印 被阅读次数
Translated by Albert Kung
(Jan 30, 2022)

如是春风吹绿,
分香云袖轻梭。
塘深龟尽少青荷。
月光几重意,
入韵化清歌。

like the vernal breeze greening turf
wafting sleeve fragrance surf
lilies flown turtles gone a deep lonely pond
flirting moon whiffing wheeze
shadowing rhythm melodic tease


一命生涯有数,
诚言其奈天何。
文人不幸古来多。
情知都是梦,

晚醒又如何?
striving life for whom to tell
for whom heaven to yell
abundant pundits a history yield 
passions like dreams still

why not wake up till?

登录后才可评论.