悬针垂露之异

评天下大事小事,抒怀中喜怒哀乐。有聊无聊,即兴随笔。冀望四海知音,或存观省。
打印 被阅读次数

最近读了一篇老外用英文介绍中国书法的文章,里面有对唐朝书法家孙过庭《书谱》一段话的翻译,如下:

“[When viewing calligraphy,] I have seen the wonder of a drop of dew glistening from a dangling needle, a shower of rock hailing down in a raging thunder, a flock of geese gliding [in the sky], frantic beasts stampeding in terror, a phoenix dancing, a startled snake slithering away in fright. (Sun Guoting, 7th century)

因为自己比较熟悉孙过庭的《书谱》,马上就找出原文,加以对照:

观夫悬针垂露之异,奔雷坠石之奇,鸿飞兽骇之资,鸾舞蛇惊之态,绝岸颓峰之势,临危据槁之形;或重若崩云,或轻如蝉翼;导之则泉注,顿之则山安;纤纤乎似初月之出天崖,落落乎犹众星之列河汉;同自然之妙有,非力运之能成;信可谓智巧兼优,心手双畅,翰不虚动下必有由。一画之间,变起伏于锋杪,一点之内,殊衄挫于豪芒。

孙过庭这段对笔画和字体的描写实在精彩,我也临摹过数遍,积累了一些心得。

英文翻译文笔当然没得说,非常优美,尽管只翻译了前面一点点。可惜,对“悬针垂露”理解错了。

悬针和垂露是长竖的两种不同写法,不是倒挂在针尖上的露珠。悬针竖上粗下细,一气呵成,收尾似倒挂针尖。而垂露竖则上下差不多一般粗细,关键是最后要回锋收笔,出现貌似露珠的形态,但垂而不落。

悬针的垂露的异同可以从下图清晰地看出,不必多言:

悬针垂露之异

回到翻译。翻译中出现这样的错误实在不应该,毕竟这是纽约大都会博物馆相关专家写的介绍文章。

此外,英文翻译也没有准确地表达出原文里的“之异”、“之奇”、“之资”、“之态”、“之势”和 “之形”。

挑别人的错,容易;轮到自己翻译,难。

不过,还是来试试吧。

如果我来翻译,我会选择这样的句子结构:

[When viewing calligraphy,] I marvel at the contrast (之异)between a drop of glistening dew and a dangling needle, the wonder(之奇)of a shower of rock hailing down in a raging thunder, the manner(之资)a flock of geese glides [in the sky] and frantic beasts stampede in terror, the posture(之态)of a phoenix dancing and of a startled snake slithering away in fright, the shape(之势)of crumbling cliffs, and the scene (之形) replete with dangers.

当然,翻译中插入的中文只是为了说明,正式交作业时就去掉。

 

2022年1月22日(辛丑腊月十九日)

登录后才可评论.