英译汉小段

“When I nodded, he peeled the clothes from my body and let the sweat dry on my skin. Then he pulled off his undershirt and shucked off his pants and covered me. It hurt, when he moved between my legs. When he pushed inside of me. I didn’t understand what all the fuss was about, why the poets wrote sonnets about this moment, why Penelope had waited for Odysseus, why knights rode off to battle with ribbons from their lovers wrapped around the hilts of their swords. And then, I understood. My heart, batting like a moth under my rib cage, slowed to match the beat of his. I could sense the blood in his veins moving with mine, like the inevitable chorus of a song. I was different, with him, transformed from ugly duckling to snowy swan. I was, for a minute, the girl of someone’s dreams. I was a reason to stay alive.”

余颔首,示其剥吾衣裙。余香汗淋漓,任其风干。其遂褪衫脱裤,将吾裹于身下。其于吾两股间游移,余感痛甚。其入吾身时,余茫然不知此顿忙活皆是为何。文人墨客缘何为此刻赋诗良多,女神缘何日夜企盼男神归国,骑士征战沙场,缘何将剑柄用知己丝绦缠裹。须臾,余遂顿悟。余心犹如困于肋骨所制牢笼之飞蛾,胡飞乱撞,继之缓缓与其心跳相合。余可觉其脉内血流,与吾脉内血流融合,犹如一首命中注定合唱曲歌。与其同在,余已脱胎换骨,原本丑小鸭一只,而今变成了大白天鹅。转瞬之间,余已成为某君之梦中人也。余不再去寻死觅活。

登录后才可评论.