苹果花正在慢慢地凋零

苹果花正在慢慢地凋零

Wolfgang Borchert

 

苹果花正在慢慢地关闭

在鸟儿甜喉的傍晚诗句中。

青蛙们聚集在码头脚旁。

蜜蜂嗡嗡一天休整——

只有我魂灵

还在路途上。

 

这条路渴望附近的城市,

那是夜生活通明的地方,

因为心还在跳动。

还有人没有家室

夜晚中他迷失方向

他还是问个不停:

 

为什么花没有疼痛——

为什么鸟儿从不哭泣——

月亮是否可能同样疲倦

然后默默同情

一个人在风里

直到梦中忘了人寰。

 

Die Apfelblüten tun sich langsam zu

Wolfgang Borchert

 

Die Apfelblüten tun sich langsam zu

beim Abendvers der süßen Vogelkehle.

Die Frösche sammeln sich am Fuß des Stegs.

Die Biene summt den Tag zur Ruh --

Nur meine Seele

ist noch unterwegs.

 

Die Straße sehnt sich nach der nahen Stadt,

wo in der Nacht das Leben weiterglimmt,

weil hier noch Herzen schlagen.

Wer jetzt noch kein Zuhause hat,

wenn ihn die Nacht gefangen nimmt,

der muß noch lange fragen:

 

Warum die Blumen leidlos sind -

warum die Vögel niemals weinen -

und ob der Mond auch wohl so müde ist

und dann erbarmt sich leis

ein Wind des einen,

bis er im Schlaf die Welt vergißt.

登录后才可评论.