《叶甫盖尼 奥涅金》第五章 四十二节
马祖卡响起。 那时候
当这种舞曲响起之时,
大厅里一切都颤抖,
脚后跟下地板被震劈,
窗户摇晃着,嘎嘎作响;
现在我们像淑女一样,
在涂漆的板上滑动。
(星 译)
“玛茹卡”舞曲响起来了。
在过去,每响起这种舞曲,
整个舞厅都轰轰地响,
地板被脚跟震得颤栗,
窗户也颤动叮当作响。
但是如今,我们都象是夫人
轻轻就溜过光滑的地板。
(查良铮 译)
原文:
Мазурка раздалась. Бывало,
Когда гремел мазурки гром,
В огромной зале все дрожало,
Паркет трещал под каблуком,
Тряслися, дребезжали рамы;
Теперь не то: и мы, как дамы,
Скользим по лаковым доскам.
The whirlwind of the waltz sweeps by,
Undeviating and insane
As giddy youth’s hilarity—
Pair after pair the race sustain.
The moment for revenge, meanwhile,
Espying, Eugene with a smile
Approaches Olga and the pair
Amid the company career.
(Translated by Lieut.-Col. [Henry] Spalding)
La mazourke a son tour. Jadis,
quand éclataient les sons de la mazourke,
tout tremblait dans la plus vaste salle ;
les parquets retentissaient, frappés par les talons ;
les vitres mêmes tintaient aux fenêtres.
Il n’en est plus ainsi. Comme les dames,
nous glissons sur les planches vernissées.
Nun folgt Masurka. Wenn vor Zeiten
Solch Tanz begann, ja dazumal
Durchschwoll ein Sturm von Seligkeiten,
Ein Jubelbraus den weiten Saal,
Daß Fenster klirrten, Wände dröhnten!
Und heut? Heut trippeln wir Verwöhnten
Geziert auf Glanzparkett dahin.
Deutsche Übersetzung von Th. Commichau
マズルカが響いた。昔は
マ ズルカが雷鳴のごとく轟くと,
巨大な広間のあらゆるもの が震え,
床のはめ木がかかとの下でビッシと音をたて,
窓枠は揺れてガタガタいったも のだ。
今 は様子が違う,われわれはご婦人にならって,
ワ ックスのきいた床を滑ってい る
中沢敦夫 訳