格言短诗三语版66-70

小学四川,中学山东,大学上海, 留学欧美,曾海归在体制内工作,现居美东。
打印 被阅读次数

66 “Laute Texte“

Manche Autoren werden

beim Schreiben



heiser:

von den hohen Dezibel

ihrer Texte.

“Loud Texts”

Some authors become


hoarse

while writing:

from the loud decibels

of their texts.

“喧嚣的文本”


 有些作家                                                                                                                                                                        写作时                                                                                                                                                                           声音变沙哑:                                                                                                                                                                        是由于笔下文本的                                                                                                                                                                                            分贝太高。

67 “Das Weltbild der Pfütze”

Dreckig ist alles –

aus der Sicht

der Schlammpfütze.


“The World Image of the Puddle“

Everything is filthy

from the view

of the mud puddle.

“污水坑的世界影像”


污水坑的

视野里

全是污糟

68 “Definition der Mode“

Ein Geschmack,


von dem man

(nachdem ihn jeder

für gut befunden hat)

feststellt,

dass er nun unbedingt


auszuwechseln ist.

“Definition of Fashion“

A taste,

which one

(after everyone


has approved of it)

determines,

definitely must

be switched out.

“时髦的定义”


一种特定的

审美趣味

(当所有人

都认可后)

又必须


再变换花样。

69 “Moralhormone“

Auch Moralhormone

Machen dick:

Sie überfüttern


das Selbstwertgefühl.

“Moral Hormones“

Even moral hormones

can make you fat:

They overfeed


the sense of self-worth.

“道德荷尔蒙“

道德的荷尔蒙                                                                                                                                                                   也催人发胖:                                                                                                                                                                

它们超量投喂

自我价值感觉。


70 “Frage des Sperlings“

Der Sperling fragt:                                                                                                                                                       Warum sehen alle Menschen                                                                                                                                        gleich aus,                                                                                                                                                                          und nicht jeder anders                                                                                                                                              wie unsereiner?

“The Sparrow’s Question”

The sparrow asks:

Why do all humans look


the same,

and not different from each other

as we do?

“麻雀的疑问“

那只麻雀问:


为什么人类

看上去都那么雷同,

不像我们

个个特征鲜明?

登录后才可评论.