夜行

夜行

          戈蒂耶

 

珍珠般圆润的露珠

草尖上闪闪发光;

金翅雀和黑鸟心舒

随意无拘地歌唱;

 

花朵的白色亮片

绣出路径的绿边;

忍冬和茉莉的蔓

微风将它们吹弯;

 

月亮这玛瑙之船,

如蓝岩的波浪上

像巨轮奔驰向前

在波涛汹涌之洋。

 

这繁星密布的夜晚

分布在蓝色的斗篷,

将它面纱揭开一半,

让神看到纯净天空。

 

哦爱人,抓住我的臂,

我们将一起去享受

在那芬芳的寂寞里,

躺卧在苔藓上听够

 

深深的山谷沟底中

湿润的水网熠熠,

呜呜咽咽,不停流动

芦苇耳边的故事。

 

La rosée arrondie en perles

Scintille aux pointes du gazon ;

Les chardonnerets et les merles

Chantent à l'envi leur chanson ;

 

Les fleurs de leurs paillettes blanches

Brodent le bord vert du chemin ;

Un vent léger courbe les branches

Du chèvrefeuille et du jasmin ;

 

Et la lune, vaisseau d'agate,

Sur les vagues des rochers bleus

S'avance comme la frégate

Au dos de l'Océan houleux.

 

Jamais la nuit de plus d'étoiles

N'a semé son manteau d'azur,

Ni, du doigt entr'ouvrant ses voiles,

Mieux fait voir Dieu dans le ciel pur.

 

Prends mon bras, ô ma bien-aimée,

Et nous irons, à deux, jouir

De la solitude embaumée,

Et, couchés sur la mousse, ouïr

 

Ce que tout bas, dans la ravine

Où brillent ses moites réseaux,

En babillant, l'eau qui chemine

Conte à l'oreille des roseaux.

 

by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Promenade nocturne", appears in Premières Poésies -- 1830-1832

登录后才可评论.