“将仲子”是《诗经》中最有趣的诗歌之一。翟理斯(Herbert Allen Giles)将这首诗翻译成漂亮的英文,西里尔•斯科特(Cyril Scott)和J. A.卡朋特(J. A. Carpenter)将这首诗配成音乐并用英文演唱:
Don't come in, Sir, please,
Don't break my willow-trees!
Not that that would very much grieve me;
But alack-a-day! What would my parents say?
And love you as I may,
I cannot bear to think what that would be.
Don't cross my wall, Sir, please,
Don't spoil my mulberry-trees!
Not that that would very much grieve me;
But alack-a-day! what would my brothers say?
And love you as I may,
I cannot bear to think what that would be.
Keep outside, Sir, please,
Don't spoil my sandal-trees!
Not that that would very much grieve me!
But alack-a-day! what would the world say!
And love you as I may,
I cannot bear to think what that would be.
回译成中文如下:
先生,请勿逗留
莫毁我柳
那样并非会令我心伤
唉呀,吾之双亲会说甚么
尽我所能来爱你
将来如何不敢想
先生,请勿翻墙
莫毁我桑
那样并非会令我心伤
唉呀,吾之兄弟会说甚么
尽我所能来爱你
将来如何不敢想
先生,请站墙边
莫毁我檀
那样并非会令我心伤
唉呀,世人又会说甚么
尽我所能来爱你
将来如何不敢想
“将仲子”的原文:
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言,亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言,亦可畏也。
中国女性都是伟大的外交家。她们通常比我们男性显得更加老练。从这首歌中我们可以推断出,唱歌的姑娘可能对这个可怜的小伙子并不热衷,并把流言蜚语的阴影作为拒绝他求爱的借口,虚张声势假装要赶走这个不断骚扰她的讨厌鬼。我的一个朋友曾经对外交官和女士做如下区分:外交官从不说“不”,而女士从不说“是”。这句话对西方女性而言不管包含有多少真理,但它不适用于中国女性。因为她们经常会说:“是,当然,我爱你;说句实在话,我从未见过像你这样的小伙子,人不仅长得帅气,而且又聪明。但遗憾的是,我父母不会同意的。”这种情况下,在这姑娘的眼中,这个小伙子很可能要么是个天煞的大傻瓜,要么丑陋的程度如同她所夸这小伙子如何帅气的程度那样。另外还有一个意思是说,这小伙子二者兼得,不仅傻,而且丑。