七月

七月

 

天空燃烧地冒烟,

鹌鹑麦子里颤抖;

沉重脾脏不堪重负,

我的苦涩我下咽。

 

无情的热月之下

忍受不变的本性;

在这遗憾和胆汁中

我的悲痛变得更大。

 

太膨胀的心去死,

心没有勇气和理由,

不能吐出你的毒素

你的梦不能忘记!

 

在这个伤感的夏日,

饱受折磨的爱,爆燃!

来自你猩红的泥潭

看到我浑身是血迹,

 

像古代叛教者一样,

带着这无奈的亵渎,

抛洒我血满双手

献给讽刺的大太阳!

 

Juillet

 

Le ciel flambe et la terre fume,

La caille frémit dans le blé ;

Et, par un spleen lourd accablé,

Je dévore mon amertume.

 

Sous l’implacable Thermidor

Souffre la nature immobile ;

Et dans le regret et la bile

Mon chagrin s’aigrit plus encor.

 

Crève donc, cœur trop gonflé, crève,

Cœur sans courage et sans raison,

Qui ne peux vomir ton poison

Et ne peux oublier ton rêve !

 

Par cet insultant jour d’été,

Cœur torturé d’amour, éclate !

Et que, de ta fange écarlate

Me voyant tout ensanglanté,

 

Ainsi que l’apostat antique,

Avec un blasphème impuissant,

Je jette à pleines mains mon sang

A ce grand soleil ironique !

 

by François Coppée (1842 - 1908), "Juillet", written 1878, appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 3. Les mois, no. 7, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1878?

登录后才可评论.