在立的小说《失去爱》中,昨天读到一个新的专业词:“高通量”,小议一下

如果你不幸进来了,你会失望。如果在这里,你学到点什么,或有什么感受,那更是浪费你的时间了,咳,咳!
打印 被阅读次数

“高通量”,大概就是所谓英文的 High Throughput,对吧。

以前我也曾尝试英译中 High Throughput,感觉不好翻译。嗯~,后来就作罢了。

昨天猛一看到“高通量”,感觉挺好。估计这也是中国国内的通用翻译。但是后来又仔细一想,感觉这个翻译其实也不乍地。

首先,高通量对应的是 High Throughput,其中“高”对应 high,“通量”对应 throughput。但这样一看,throughput 不是通量可以代表的。Throughput 是什么意思呢?

比如说,中国人每天的作业“做核酸“检测吧。过程是先在人群中采样。样本采来以后,后面的工作可以分成三个部分:1纯化样本,2倍增(PCR)DNA,3分析结果。每一部分,各自又有很多小的步骤。如果现在有一台机器可以将这三个部分全部一下子做完。也就是说,你把样本直接放机器里面,然后另一头,你直接可以拿到结果了。那么这台机器,就是 Throughput 了。如果不是机器做,也可以人工做。同样,把这三个部分简化,揉在一起,一下做完。这也是 Throughput。

所以,throughput 可以是“一体化”或者“一条龙”。但这也不能完全涵盖 throughput 的意思。而且,再怎么 High 呢?“高一体化”,“数一条龙”,哈哈,那就成笑话了。

或者,直通?然后“高直通”。这个容易产生歧义。也不好。

总之,不容易。再想想,感觉有趣了的网友,也可以提出建议。我的中文已经有点烂了,要么就是中文本身烂。

还是暂用“高通量”吧。。。

 

金笔 发表评论于
回复 'Firefox01' 的评论 :
那么按照你的说法,是不是“通量”是正确的?如果不是,“整合”,“一条龙”还有“一体化”,哪一个最好呢?或许,你有什么新名词呢?
谢谢了。
Firefox01 发表评论于
翻译很多时候,其实就是解释意思,意思对了就可以了,特别是另一种语言没有对应的概念或词汇的时候。不能过于较真和纠结。有些文学作品的翻译,简直就是再创作,离原意十万八千里。而科技翻译不允许再创作,如果没有对应词汇,则音译,例子太多了,日语在音译上做得最好。
Firefox01 发表评论于
throughput: Output relative to input; the amount passing through a system from input to output (especially of a computer program over a period of time).
登录后才可评论.