溥仪、孙中山、蒋介石、毛泽东真实口音比拼

谈医疗、谈养生、谈人文、谈人生 – 听赵大夫怎么说
打印 被阅读次数

溥仪、孙中山、蒋介石、毛泽东作为中国这一泱泱大国的曾经最高统治者,在中国历史上留下了深深的印记,是中国以往、当今以至于未来的话题人物。中国地域辽阔、方言众多,不同地域的人们交流确实是个问题。由于近代没有普及普通话,大多数政治人物都只能说本地方言。孙中山的广东话、蒋介石的宁波话、毛泽东的湖南话,都很难让外地人听懂,那他们的口音到底为何呢?
 

毛泽东的口音由于大陆影视剧及纪录片的传播,人们比较熟悉;而蒋委员长的一句“娘希匹”也余音绕梁;但溥仪和孙中山的口音却鲜为人知。

 

1.关于溥仪

 

清朝皇帝入关后讲满语。满语源自于女真语,受到蒙古语的影响,从语言分支上来讲属于通古斯语系。后期为加强统治,学习优秀的汉文化,经过有效的民族融合后,雍正年间开始大力推广北京官话,1909年清政府还将北京官话命名为“国语”。

 

北京官话它起源于中原官话,深受南京官话、蒙古语的影响。北京官话则是普通话的重要组成部分,也就是说,清朝皇帝的普通话水平肯定比现在的不少南方人强。

 

溥仪是老北京方言里的贵气口音,旗人的官话,跟日常百姓口音不同,跟南城天桥曲艺口音更不同。 不过溥仪皇帝还有一些东北口音。

 

2.孙中山

 

孙中山和汪精卫同为党国大佬,又都是广东人。在演讲时,他们都没有用家乡话中的粤语、客家话或潮汕话,而是都选择了官话。其中,孙中山先生用的是更接近于北方官话声调的官话演讲,而汪精卫则用的是南方官话中的西南官话为演讲。由于两位历史人物在演讲时的语速都比较慢,无论是孙先生的话还是汪精卫的话,我们不用看字幕都能听懂。

 

孙中山:掌握粤语、国语、英语,面对不同人可以说不同的话。


孙中山生于广东省香山县(后改名中山县)翠亨村,说一口粤语;13岁时到夏威夷,开始说英语。后来在各地开展革命,也学会了官话(普通话)。领导新加坡同盟会的张永福,曾谈到孙中山的语言习惯,他说,“平时讲话时,中山先生多用广东方言或国语(华语),对于英文,不轻易出口,演说时,亦不讲英语。


1912年元旦,孙中山宣誓就任临时大总统时,用粤语发表演讲,参加了典礼的戢翼翘后来回忆,对演讲内容“根本听不懂”。相比之下,孙中山的普通话显然更受欢迎,他的口音“略带广东话的普通话,声音洪亮,一字一句都清晰明白,人人易懂”。
1924年,孙中山广州任大元帅时,曾在南堤俱乐部讲演三民主义,由沈卓吾负责录音。当日“孙中山拿着预备好的讲稿,起立对着留声机演讲。态度从容和蔼,发音高度适中。记收国语四面、粤语两面”。沈卓吾后来将录音制作为黑胶唱片,包括普通话版两张、粤语版一张,以《中国晚报》名义发行。这是孙中山唯一留在世间的录音资料。


听过以上黑胶唱片的作家柯原,在《听孙中山演讲录音》一诗说,“这是他的声音,带着浓重的乡音——那金槟榔山的松风竹韵和兰溪的潺潺水声”。金槟榔山和兰溪位于翠亨村,是孙中山幼时活动的地方。由此看来,孙中山的普通话确实带有较重的粤语口音。


孙中山能同时使用几种语言,以至他临终前不断低吟“和平、奋斗、救中国”时,也是先后用了英语、粤语和普通话三种语言。

 

3.蒋介石


蒋介石:只会说宁波方言,讲话时常让听者不明所以,发生误会

作为继承者的蒋介石,在语言方面,是远远比不上孙中山的,他一生都只能说宁波方言(奉化方言)。由于在影视剧中频繁出现,大家都知道蒋介石喜欢用宁波话骂“娘希匹”。其实这种说法最早出自唐人的小说《金陵春梦》,属于艺术创作,并不可靠。真正的宁波话中,也找不到和“娘希匹”发音完全一致的土语。


有据可查的是,蒋介石的宁波话演讲,常会让听者一头雾水。抗战时期的流亡学生辛晓萍听过蒋介石演讲,她说“听了一个多钟头,蒋介石讲了什么,谁也不知道,反正我是一句也没听懂。一是他的那种奉化口音听不懂;二是当时的扩音质量差听不清”。到了第二天,报上刊出讲话全文,韦晓萍等青年学生才知道,蒋介石讲的是“抗战时期青年人应有的责任和努力方向”。1949年,在四川参加过“游干班”的黄开仁也回忆,蒋介石给学员训话时,“讲话是用奉化口音,我们不太听得懂,最后由班主任王旭夫补充重述一遍”。由此看来,听蒋介石演讲,真算是一个辛苦活儿了。

 

4.毛泽东


毛泽东:一直说方言,身边常年需要有人给他翻译湖南话。

推翻了蒋介石的毛泽东,也是只懂一种家乡话 - 湖南话。毛泽东学过英语,但一直没能学好。美籍中共党员李敦白说,“一直到‘文革’初期,他(毛泽东)见到我只会说Li—tten—berg,没有说过其他英语,连普通话也讲不好,口音很重。”这种说法是可信的。张民(中央文献研究室研究员):1946年8月,美国女记者安娜·路易斯·斯特朗来到延安,她要采访毛主席。毛主席在这次采访当中,提出了一个非常著名的论断,就是一切反动派都是纸老虎。当时担任翻译的余光生先生,搜索到了一个惯用词,就是这个Scare-crow,意思就是稻草人。毛主席当时就纠正了他的翻译,说不行,我不是这个意思,我的意思是纸糊的老虎,是Paper-tiger。

 

以下这个视频截取了蒋介石、毛泽东、孙中山、溥仪的录音片段,比较而言,谁的话好懂?

 

 

 

delta2020 发表评论于
毛在北京大学图书馆说什么话?他当时是普通工作人员,方言别人听得懂吗?
水星98 发表评论于
中国的各地方言五花八门,在世界上独树一帜。那些自负的强人都只说自己的家乡话,邓公也是如此。比较随和的人就改说普通话,比如周公,耀邦。
beijingconnection 发表评论于
溥仪的话最好懂。
登录后才可评论.