铜色月…香浓重

铜色月…香浓重

铜色月…香浓重…
像灯在穹顶下,
星燃烧,时芳发;
花睡在天鹅绒。

懒魂在沉闷花园里
呼出熏人的香气。
水流过彩色岩石
不断在池中哭泣。

无片叶的动影……
唯汝唇闪耀红,
被高炬火焰点燃;
你似乎,在夜空中,
如瓮坚硬致命,
无法穿透的墓园。

Lune de cuivre ?? Parfums lourds

Lune de cuivre -- Parfums lourds ...
Comme des lampes sous un dôme,
Les astres brûlent, l'heure embaume;
Des fleurs dorment dans le velours.

L'âme en langueur des jardins sourds
Exhale d'étouffants arômes.
L'eau des porphyres polychromes
Dans les bassins pleure toujours.

Nulle ombre de feuille qui bouge...
Seule, ta lèvre éclate, rouge,
A la flamme du haut flambeau;
Et tu sembles, dans l'air nocturne,
Dure et fatale comme l'urne
Impénétrable d'un tombeau.

by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1893, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 3, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897

登录后才可评论.