里尔克诗译:那盛大的夜 - The Great Night

打印 被阅读次数

那盛大的夜

 

从昨天开始我会经常站在窗边

伫立着 凝视着你 它看上去像是在警告我离开

这座陌生的城市 其不确定的景观

阴沉沉的 仿佛我不存在 那些近在咫尺的

事物 对我的误解毫不在意 街道

把自己大刺刺推到路灯下面 那一切看上去非常陌生

那里有一个值得同情的房间 在灯光里显现

我开始分享:他们注意到 关闭了百叶窗

我继续站立 然后一个孩子哭了起来 然后我就知道了

房子里面的那些母亲 她们所经历的 还有

那些无休止的哭声带来的不可奈何的哀伤

或者 一个声音开始唱歌 那所预期的

被稍稍地超过了 或者 一个老人在底下咳嗽

声音满是责备 仿佛他的身体正在义正严辞地

跟一个温和的世界抗争 再或者 当整点的钟声响起时

我开始数数 已经太晚了 不得不让它离我而去

就像一个被压制的小男孩 最终被允许加入

接不住球 也几乎无法

去分享那个别人轻而易举玩耍的游戏

只能束手而立 就那么看着 - 还能去哪里呢?- 我站立着 然后 突然

意识到你对我的惺惺相惜 你跟我一起嬉戏 长大

夜 我就这么凝视着你。高楼大厦

汹涌澎湃, 城市 带着它隐秘的命运

在我的身边环绕,不可预测的山脉

在我面前安营扎寨,陌生感 在越来越窄小的圈子里

饥渴地围绕着我偶然的感知之光徘徊:

然后 盛大的夜

你毫无怯意地承认了我 你的呼吸

笼罩我 你的微笑 带着

那所有的广阔的果 传递给我进入我

—- —

译者语

这首诗的英译版本我只在 “欧洲艺术” (“Art of Europe “)的网站上看到,因为这唯一,曾经不确定它的原作者是不是里尔克,然而这首诗遣词造句,想象比喻和描述事物的方式带着非常浓烈的里尔克色彩,不容我怀疑。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

The Great Night

 

I'd often stand at the window started the day before,

stand and stare at you. It all seemed to warn me off,

the strange city, whose unconfiding landscape

gloomed as though I didn't exist. The nearest

things didn't mind if I misunderstood them. The street

would thrust itself up to the lamp, and I'd see it was strange.

A sympathisable room up there, revealed in the lamplight:

I'd begin to share: they'd notice, and close the shutters.

I'd stand. Then a child would cry, and I'd know the mothers

in the houses, what they availed, and I'd know as well

the inconsolable grounds of infinite crying.

Or else a voice would sing, and what was expected

be just a little surpassed; or an old man coughed below,

full of reproach, as if his body were in the right

against a gentler world. Or else, when an hour was striking,

I'd begin to count too late and let it escape me.

As a strangle little boy, when at last they invite him to join them,

cannot catch the ball, and is quite unable

to share the game the rest are so easily playing,

but stands and gazes - whither? - I'd stand, and, all at once,

realize you were being friends with me, playing with me, grown-up

Night, and I'd gaze at you. While towers

were raging, and while, with its hidden fate,

a city stood round me, and undivinable mountains

camped against me, and Strangeness, in narrowing circles,

hungrily prowled round my casual flares of perception:

then, lofty Night,

you were not ashamed to recognize me. Your breathing

went over me; your smile upon all that spacious

consequence passed into me.

 

(By Rainer Maria Rilke, English transliteration https://www.artofeurope.com/rilke/ril7.htm)

 

cxyz 发表评论于
回复 'momo_sharon' 的评论 : 谢谢默默的问候,最近比较忙,在偷懒儿 :)
cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士,周末愉快!
momo_sharon 发表评论于
好久不见小C,过来欣赏你优美的文笔。
彩烟游士 发表评论于
小C的翻译得静下心来,细细品味。
cxyz 发表评论于
回复 '水沫' 的评论 : 是 写场景的诗具体 就容易理解 还有长诗也会好一些。谢谢水沫,问好。
水沫 发表评论于
这首诗比较容易懂,比起黑暗这个意象的概念,夜是个实体概念,诗中描写的场景也比较写实。小C翻译得一如既往地地美丽准确~~
cxyz 发表评论于
回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青,新周愉快!
晓青 发表评论于
才女!翻译的真棒!
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿说到了点子上,翻译诗歌最难的是搞清楚作者到底想说什么,因为语句短小,很多时候会陷入模棱两可的境地, 我翻译诗歌也一样, 大部分时间都花在了弄懂作者的意图上面。
这首诗歌我认为是一首非常典型的里尔克诗歌,也花了我些功夫弄清楚,还是值得的。
谢谢菲儿,周末愉快!
菲儿天地 发表评论于
回复 '艾唱' 的评论 : +1

小C的文字功底不是一般的好,这首诗字面上的意思都很好理解,但是真正把意思翻译出来就不太容易了。小C译得非常好!
cxyz 发表评论于
回复 '艾唱' 的评论 : 这篇重在描述 对一个城市的陌生感,里尔克对感觉 景物的描述非常独特 生动 鲜明,让人心生戚戚。
等待下一次旅游 :)
谢谢艾唱,周末愉快!
艾唱 发表评论于
大沙发,yay!
小cc真的是大才女。从这首诗的中文版本里读出了作者要表达的许多的情感和思想,在cc的英文译本里也都完美的呈现了出来,必须再大赞才女。一直跟读你的旅游系列那,期待下一篇游记。Happy Halloween cc:)
登录后才可评论.