把查字典进行到底。
https://www.zdic.net/hans/%E8%83%9C
胜,概括再概括,基本意思就是超出,加上具体内容,可以能力超出,势力超出,品质超出等等;可以表状态,也可以表动态结果(例子见链接内容)。
比如不胜酒力的胜是静态,那么百战百胜就是动态,对比(战争/竞争)的结果是得上位,谁得上位谁就胜。
与胜相对的是负。
中国队大胜美国队,是中国队取得上位,高于美国队。
从来没有中国人说”中国人大负美国队“来表达中国队赢了。因为汉语的语法与词法词义都不支持这种说法。
那么为什么可以说中国队大败美国队呢?
因为败的意思是破,溃,坏;使破,使溃,使坏(https://www.zdic.net/hans/%E8%B4%A5)。
中国队大败美国队,就是大破美国队。
有歧义吗?
没有。
那么为什么有人会拿中国队大胜美国队与大败美国队都可以来批评中文不精准呢?
因为他们把胜与败当成了一对意义完全相反的反义词了。完全相反的词能表达出完全相同的内容,这不是中文不严谨吗?
即使如他们所臆想,这也不能说明不严谨。只能说词语的互相作用有时会产生奇特的结果。因为这两句话表达的意思依然清晰明确。
然而,事实并非如他们所臆想。
胜的反义词不是败,而是负。但没有人用中国队大负美国队来表达中国队大胜美国队。
类似地,也没有人说美国队赢了日本队和美国队输了日本队是一个意思。
他们的关于不严谨的指控不实。
胜与败可以出现同样的位置,是因为说胜,是指结果。说败,是方式。
中国队大胜美国队------结果是中国大大领先美国队。
中国队大败美国队------中国队把美国队搞得很惨(破之,溃之)。
根本不是“完全相反的词表达同样的意思”。
结论:挑汉语的毛病之前,应该查字典。