秋天

秋天

玫瑰所在之处有风;

甜草所在雨冷;



羊群云似

溪挂峭壁

云雀在灰天空。

你头发没有金;

你手一点不温;


幻影好绝望,

荆棘下长,

你的脸有你魂。

你的声是悲风;

泪,泪,我心中;


常常伴随我,

孩子长跟我,

希望就在寂静。

Autumn

There is a wind where the rose was;


Cold rain where sweet grass was;

And clouds like sheep

Stream o'er the steep

Grey skies where the lark was.

Nought gold where your hair was;


Nought warm where your hand was;

But phantom, forlorn,

Beneath the thorn,

Your ghost where your face was.

Sad winds where your voice was;


Tears, tears where my heart was;

And ever with me,

Child, ever with me,

Silence where hope was.

 by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Autumn", from Poems, first published 1906?

登录后才可评论.