网球中的文字之美

纽约时报的体育专栏作家Christopher clarey 把他写的关于费得勒的书献给他的母亲,感谢她启发了他对网球和文字的热爱,他用了一个字形容他母亲:dazzling. 

 

他的文章也像他母亲的激情一样,像网球一样优美炫目。

针对很多职业运动员的生涯很短这个问题,他问费得勒:你知道一个英文单词jaded吗?在法语里叫blasé, 你可以想像bjorn borg当年的心情,他坐进车里离开美国公开赛,再不回来。他那时只有25岁。” 我觉得jaded的中文可以翻译为意兴阑珊。费得勒当时说:我知道。 那正是我想避免的。我得避免有一天我突然觉得累了:我什么都经历了。不想再做重复的事了。所以我总是很留意计划: 安排合理的日程,有正常程度的快乐,有节制的改变。费继续说,我总是对未来一年半有很清晰的预景,对最近9个月有非常明确的理解,我能告诉你我在一个月后的今天会做什么。所以费的比赛,即使是他已近40岁时,依然充满新鲜的劲头和朝气,其实这都因为他forethought, 未雨绸缪,早考虑到了不要被各种力量可能的后果吸灭内心的星星之火,avoid the pitfalls that would likely snuff out his pilot light

Chrisnonchalant 来形容费的击球动作。当他用这词时,费已不仅仅是在击球,而是通过网球表达一种哲学一种姿态了。我最初学这个词时认为是个贬义词, 至少只是个中性词:淡然,松驰,不在意等等。后来越来越认为这是个好词。Anne Frank 曾在给她姐姐的信里说:我认为我无法和不能有淡然(nonchalant 说话态度的人深谈任何话题。大约也因为这种高级的态度吧,费在高压力的比赛中依然能步伐行云流水(fluid feathery footwork), 坚忍又充满爆发力(explosive endurance ),单手反拍时跳跃得如芭蕾舞般优美(balletic backhand)。更因为这种态度,他为人处事自在优雅真诚,能立即放下输赢,轻松再出发

 

 

他用gritty来形容法网的红土地.的确是细沙(grit),又切合了这个词的引申意义:tough and roughcourageous.

 

 

还有一个字他多次用到: transcendent (超越). 当然看费的比赛,如同看Chris 的书都是种升华,transcendent, dazzling 

 

 

登录后才可评论.