《更多的诗歌》
XVI
第十六首
多么澄净,多么灿烂明亮
How Clear, How Lovely Bright
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
How clear, how lovely bright,
How beautiful to sight
Those beams of morning play;
How heaven laughs out with glee
Where, like a bird set free,
Up from the eastern sea
Soars the delightful day.
To-day I shall be strong,
No more shall yield to wrong,
Shall squander life no more;
Days lost, I know not how,
I shall retrieve them now;
Now I shall keep the vow
I never kept before.
Ensanguining the skies
How heavily it dies
Into the west away;
Past touch and sight and sound
Not further to be found,
How hopeless under ground
Falls the remorseful day.
多么澄净,多么灿烂明亮,
多么美丽呀去眺望
早晨阳光的闪烁发光;
天堂发出多么欢快的合唱,
就像放飞的小鸟,
在这兴高采烈的日子里,
从东边的大海高翔。
今天我定要坚强,
再不向错误屈服退让,
也不再将生命浪费铺张;
我浑浑噩噩地蹉跎岁月,
现在我要一一补偿。
从此我将遵守自己的诺言,
而以前我却转身就忘。
血红色的天空,
多么沉重地陷进西方,
渐渐消亡;
过去的感觉以及所见所闻,
再也无法寻访,
那深自悔恨的一天,
失望地往地底沉降。
二 0 二二年二月十五日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 16 首。
这首诗写于十九世纪八十年代。那时,诗人豪斯曼正在伦敦的专利局工作。他 没有通过牛津大学的古典文学毕业考试,离开大学之后与他暗恋的同学杰克森和杰克 森的弟弟同租一个住处。那时,豪斯曼正处于极端彷徨苦恼的时期。所以,我想这首 诗是他的自励诗。后来,豪斯曼一边工作,一边在图书馆努力钻研古典著作,最终受 聘为剑桥大学教授,成了英国历史上最伟大的古典学者之一。这首诗写成后,豪斯曼 从未将此诗收进他生前出版的两本诗集。我想,他不想让人知道他这段时期的内心吧。
这首诗共三节。第一节描写一个明朗、灿烂的晴天。第二节描写自己的内心, 决心从此努力奋进,不再沉迷蹉跎了。最奇怪的是第三节,描写一个有“血红色天空” 的傍晚。而且诗人说:“那深自悔恨的一天,失望地往地底沉降”。看来似乎与第一段 描写的那个明快的一天有矛盾。我觉得,可能诗人把“沉重”的晚霞看作昔日蹉跎的岁 月吧。他把这样的岁月埋进地底之后,就能够从此开始崭新的一天了。
原诗共三节,每节七句。译诗全诗押 [ang/iang/uang]韵。