《更多的诗歌》
I
第一首
复活节的赞美诗
Easter Hymn
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
If in that Syrian garden, ages slain,
You sleep, and know not you are dead in vain,
Nor even in dreams behold how dark and bright
Ascends in smoke and fire by day and night
The hate you died to quench and could but fan,
Sleep well and see no morning, son of man.
But if, the grave rent and the stone rolled by,
At the right hand of majesty on high
You sit, and sitting so remember yet
Your tears, your agony and bloody sweat,
Your cross and passion and the life you gave,
Bow hither out of heaven and see and save.
如果在叙利亚庭院,古老的杀戮,
你睡着,不知道你是白白地牺牲,
甚至在睡梦里都没看见日日夜夜
在升起的烟和火中的黑暗和光明,
你想以死来消除仇恨,却煽起了仇恨,
那么,人之子,安息吧,别再见早晨。
可是,要是坟墓裂开,岩石翻滚,
在主的右边,你高高升到天庭
你坐着,还记得
你的眼泪,你的血汗及你的烦闷,
你的十字架、激情和献出的生命,
那么,低头走出天堂,来此看看并拯救众生。
二 0 二二年三月二十日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 1 首。
诗的题目是“复活节的赞美诗”,但是,诗中并没有赞美上帝。诗里用了不少 《圣经》的典故,不一一详细注释了。根据《圣经》,耶稣在复活节的星期五被钉在 十字架上受难,所以,这一天被称为“耶稣受难日”(Good Friday or Holy Friday)。耶 稣去世之后,约瑟夫问罗马行政长官皮拉多(Macus Pontius Pilate, or Pilate, ? – 36) 耶稣的遗体在哪里。皮拉多告诉了他。约瑟夫把耶稣的遗体用麻布包裹起来,放进一 个石头的墓穴中去。三天以后,人们发现耶稣的遗体不见了,所以说,他复活了。这 个坟墓在哪里,《圣经》中并没有告诉我们详细的地点,只说:“在一个靠近耶稣被钉 在十字架上的地点不远处的一个庭院中,是一个没有被用过的坟墓。”(约翰:19:41)。
1867 年,在耶鲁色冷发现了一个石头的坟墓,人们相信这就是安放耶稣遗体的地点。 所以就把它叫做“叙利亚庭院”或“庭院陵墓” (The Garden Tomb)。 “古老的杀戮“就是指把耶稣钉在十字架上处死这件事。
在第一节中,诗人认为耶稣已经死了(“你睡着”),所以“不知道你是白白地牺 牲”、“甚至在睡梦里都没有看见日日夜夜在升起的烟和火中的黑暗和光明”(烟 —— 黑暗;火 —— 光明),“你想以死来消除仇恨,却煽起了仇恨”。这三条,都可以在 《圣经》中找到根据。诗人认为耶稣死了,所以,他不必为他死后发生的一切负责, 但是,实际上,他的死并没有为世界带来好处,所以是“白白地牺牲”,因为他死后, 战乱丛生,大地上硝烟弥漫,人们不但没有因耶稣的死而消除仇恨,反而让仇恨更加 被煽动了起来。所以,这一节的最后一句中,诗人觉得耶稣还是不要复活为好,他说: “安息吧,别再见到早晨。”
第二节诗人说,要是耶稣真的复活了,他高高升到天堂,坐在主的右边(根据 《圣经》描述),那么,他应该记得他在世上时受的苦难 ——“你的眼泪,你的血汗 及你的烦闷,你的十字架、激情和献出的生命。” ——所以,诗人认为耶稣应该“低头 走出天堂,来此看看并拯救众生。”
原诗两节,每节六句。译诗双句押 [ing.en/eng] 韵。