《更多的诗歌》
XXXIV
第三十四首
青春时热血沸腾
Young Is the Blood that Yonder
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Young is the blood that yonder
Strides out the dusty mile,
And breasts the hill-side highway
And whistles loud the while,
And vaults the stile.
Yet backs, I think, have burdens
And shoulders carry care:
So fell to flesh its portion
When I and not my heir
Was young and there.
On miry meads in winter
The football sprang and fell,
May stuck the land with wickets:
For all the eye could tell
The world went well.
Yet well, God knows, it went not,
God knows, it went awry;
For me, one flowery Maytime,
It went so ill that I
Designed to die.
And if so long I carry
The lot that season marred,
’Tis that the sons of Adam
Are not so evil-starred
As they are hard.
Young is the blood that yonder
Succeeds to rick and fold,
Fresh are the form and favour
And new the minted mould:
The thoughts are old.
青春时热血沸腾,
能风尘仆仆跨步旅行,
能一边攀登盘山公路,
一边吹着口哨响亮动听,
还能一脚跃过栅栏转门。
但是我想,他们肩负重任,
背上承担着忧虑关怀:
这是肉体所需承受的命运,
那时我,而不是我的后代,
还年轻,而且健在。
在冬天泥泞的草地上,
足球掉下又往上弹跳,
五月的地上竖满板球的门柱:
所以人们都知道,
世界上一切美好。
可是,天知道,它很糟糕,
天知道,它走上了邪道;
对我来说,一个鲜花盛开的五月,
我生重病了,
真想就此死掉。
被那个季节弄糟的一切
我之所以能熬了过来,
就因为我是亚当的后代,
他们都运拙时乖,
却都能坚持忍耐。
青春时热血沸腾,
能胜任农田和牧场的重担,
他们有鲜嫩的体格和容貌,
犹如刚从制币厂出品的金钱,
但是他们的思想却一成不变。
二 0 二二年五月二十五日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 34 首。
这首诗歌颂了青春旺盛的精力和健康的体魄,却感叹人生的各种烦恼给年轻人 带来的苦难。诗人认为年轻时,看出来世界一切都很美好,但事实上,年轻人的肩上 承担着各种重任和忧虑,而且,世界也并不如同表面上看来那么美好。所以,诗的第 四节说:“可是,天知道,它很糟糕。天知道,它走上了邪道。”诗人连用两个“天知道” 强调:上帝是知道世界的问题的,可是并没有采取措施去改善。诗人还说,为什么世 人能忍受一切苦难呢?那是因为大家都是“亚当的子孙”,我们不但是到世上来赎罪的, 所以命中注定是“运拙时乖”的,而且,“我们还能坚持忍耐”。按照《圣经》,亚当因 为偷吃了禁果,所以上帝罚他到世界上来赎罪。而亚当和夏娃正是人类的祖先,我们 都是他们的后代。
全诗六节,每节五句。译诗每节双句及末句押一韵。