《更多的诗歌》:38: 在岸边,在林中,在塔旁

打印 被阅读次数

《更多的诗歌》

 

XXXVIII

第三十八首

 

在岸边,在林中,在塔旁

By Shores and Woods and Steeples

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

By shores and woods and steeples

        Rejoicing hearts receive

Poured on a hundred peoples

        The far-shed alms of eve.

 

Her hands are filled with slumber

        For world-wide labourers worn;

Yet those are more in number

        That know her not from morn.

 

Now who sees night for ever,

        He sees no happier sight:

Night and no moon and never

        A star upon the night.

 

在岸边,在林中,在塔旁,
       黄昏广赐她的恩赏,
往上百人的身上洒下,
       接受到的心儿欣喜若狂。
她满手都是睡眠,
       让全球疲惫的劳动者得到休养,
可是还有更多的人们 
      知道她并非因为早上。
现在他看见的永远都是夜晚,
       再不会见到更快乐的景象:
那是没有星星出现的晚上,
       天上也决不会有月亮。 

 

                                             二 0 二二年四月七日

                                             译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 38 首。

        这首诗又是一首谈生和死这个话题的诗歌。第一节和第二节,诗人用拟人手法, 把黄昏写作一个能“广赐恩赏”的神。她把睡眠撒在成百个人身上,让全世界“疲惫的劳 动者”能用睡眠来休养。然而,在第二节的最后两句,诗人用“可是”一转,从“生者”写 到了“死者”—— 死者的人数要大大超过生者。诗人说,死者不会见到早晨,所以死者 知道黄昏“并不因为早上”。在第三节中,诗人进一步描写了死者的状态:  他们“看见的 永远都是夜晚”,而且是没有月亮和星星的黑夜。所以,说睡眠是一种“休养”,那只是 对生者而言的。

        原诗三节,每节四句。译诗双句押 [ang/iang/uang] 韵。

 

 

登录后才可评论.