其实并没有板壁隔出晤谈的房间
没有条框切割出看风景的窗,夜色沉寂
铺开我们间的无人区
我们也免了幕序,譬如门内外的迎侯和寒暄
界面是个内心的维度,无论时空
坐吧,我们互相说
在茶煎好之前
一壶谈资,没有相互弥散的欲望
没有想激起一点波澜的心
我们对坐构成一种镜像,所谓的宇称守恒
好吧,上帝也有词穷的时候
然而是弱作用力的滋滋,在清萍之末
点化一圈山泉,布开自组织现象的疑局
神的灵在希格斯场的渊面飞翔
而我们依镜像在双生子的佯谬里飞翔
直到互碰杯盏
你更玉树临风,我却碎蛤满襟
但神看着都是好的
请茶,两盅清茗的磕碰,是你驳我辩
而它们更深一层的量子纠缠
是我们玩起童年剪刀石头布的哑语
可是不再有僵持,再玩也是一遭定输赢
这等反向默契
将随着你走入襁褓,随我走入墓地
Entangled Soulmate
Actually, there was no partitioned room for our conversation,
And no framed window to divide the landscape. The night was solemn,
Spreading out an uncharted territory between us.
We also dispensed with formality, like greetings and small talk across the door.
The interface is a dimension of the inner world, transcending time and space.
So, please, take a seat, we said to each other.
Before the tea was boiled
A pot of talking stalk had no desire to interfuse,
And no intention to stir up any ripples in the hearts.
We sit facing each other, forming mirrored images,
The so-called Conservation of Parity
Well, even God had moments of being lost for words
Yet, it's the murmur of weak nuclear forces, at the tips of green tea leaves,
That rolled out the mystery of self-organization patterns.
The Spirit of God was hovering over the depth of Higgs field,
While we, in mirrored reflection, were gliding through the Twin Paradox
Till our cups touched again.
You, graceful like a jade tree, and I, a bosom-load of broken shells.
But God saw that it was all good.
Please have some tea. The clinking of two cups of clear tea against each other
Was your refutation against my arguement.
Yet, on a deeper level, it's quantum entanglement in the silent language
Of the childhood game of scissors-paper-rock.
Only there's no more stalemate, and replaying only resulted in another loss-and-win
Such embedded reverse correlation
Will follow you into the cradle and me into the graveyard.