美国档案中,看到很多华人劳工的名字都是亚某,后面意识到这里亚字实际上是阿字,也就是阿某,今天中国南方人还是会用阿某给孩子起小名,所谓阿猫阿狗。那个年代劳工很多可能不识字,家里也没有正式的大名,都是阿某,所以就写成亚某,但是读音应该是阿音。所以,为什么Asia翻译成亚洲?如果用今天的亚字的发音,与Asia的第1个音节不太符合,而与阿音则比较接近,如果知道那个年代亚字发阿音,就好理解了。
20231021:今天看到城里沈亚明博客,说他父亲朋友胡曲园夫人陈珪如叫他阿明,闵南人把亚字读为阿。所以不仅广东人,福建人也读亚为阿。