汉语的开放性与语言的生命

打印 被阅读次数

汉语没有严格的曲折体系,相比于曲折语,汉语一个句子可能有多种解读。

比如“民可使由之不可使知之”,就有好几种解读。

以前儿狼兄曾用此例来说汉语的缺点,俺反驳说这句话其实有明确的固定的含义。只不过今天的中国人已经不知道它的上下文背景,因此才产生了不同的解读。

这就是汉语的开放性特征。

同样一个句子,放到不同的语境中,可能有不同的解读。

但在每个语境中的意思,都可以做到明确。

能明确表达,就说明语言没有问题。

这符合人的认知规律与交流机制。

反过来,如果一句话只能有一个明确的不变的意思,在一个情境下可以用,在另一个情境下不可以用。这样可以做到精确,但是却违背了认知的高效(最简)原则。

比如一个模特,如果只能穿一类衣服,那么与其说这是他/她的优势,不如说这是劣势。

如果有模特公司的老板说:就应该一衣一模,一模一衣。这样最科学,最严谨。

俺会为他的成本担忧。

不过也应该不需要。

因为这样的老板应该已经被行业淘汰光了。

对语言进行限制来实现意思精准,这是应该的。

但限制方式是不是只有一种,比如格位数时态体等等形式?

不是。

这些手段能实现的区分,汉语不用这些手段也可以区分。

不但可以区分,在认知成本与效率方面,还要更高明。

那为啥有人非说汉语没有这些东西就是落后的呢?

因为他们并不是以语言的表义准确性为标准,而是以西方的曲折体系为标准。

这就好象说:戴眼镜的看清了,所以没有戴眼镜的都看不清。

 

 

 

 

 

登录后才可评论.