这些都是闲聊,短但有趣,赶紧记下来,不然就忘了。
一:读诗
小说《金门》(The Golden Gate) 里提到艾米莉 狄金森 (Emily Dickinson) 几句诗。在小说里引用得比较牵强,但我还是上网搜了一下。
“Hope” is the thing with feathers —- By Emily Dickinson
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all
And sweetest - in the Gale - is heard
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird -
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
把希望比作小鸟,意象并不出奇,难得的是字里行间有一种力量。狄金森的小鸟和希望,少了 “两个黄鹂鸣翠柳” 的欢快,也没有 “寒花隐乱草,宿鸟择深枝” 的沉郁伤感,但是平静而坚定。
我把诗拿给儿子看。他读了两遍,指出结尾有意思,“never …. asked a crumb - of me.” 面包屑对小鸟,引喻呼应本喻。我不觉吃了一惊,想起刚才读时隐隐觉得诗句某处有巧思,但没有找到,而儿子瞄两眼就发现了。不得不甘拜下风,我这半路出家的英文跟他们说母语的实在没法比:)不过 “输了” 也不要紧,我擅长联想嘛。比方说,我认为这个小鸟吃面包屑的联合喻体, 源头来自莎士比亚《第十二夜》里爱和音乐的比喻:“If music be the food of love, play on.” 莎翁说音乐滋养爱情,狄金森却更进一层,说小鸟一无所求,甚至连面包屑都不要就给人带来希望。转折加否定的结尾引人回味,青出于蓝而胜于蓝。
上上周五去诊所打出境疫苗时,我在哥俩背后偷拍了一张。
二:种族歧视?
暑假给小儿子补中文,找一本中文教材,让他每天念一段。这两天念的是一个瓜地马拉姑娘到上海学中文的故事,北京大学出版社编写。里边种种无脑细节和对话,就不多说了,每次我都是强咬着嘴唇不敢笑。但是,上周念书的时候,小儿子指着插图说话了,“This is racisit.”
我定睛一看,可不是吗?快餐店里,唯一大眼睛的学生是瓜地马拉姑娘,周围细眼睛的女孩,一律都是中国人。哈哈!怎么跟儿子解释双标呢?中国人把自己画成眯眯眼可以,用在对外汉语教学的教材里也无妨;但是外国人来画就绝对不行,是丑化,是种族歧视!