他们乱翻译国名地名人名,把我们脑子都搞乱了,产生了一万个问题

昨天发了一篇关于塞尔维亚人特斯拉的,https://blog.wenxuecity.com/myblog/81883/202409/26460.html?,  可越想越别扭。。。

Serbia 为什么翻译成塞尔维亚而不是色比亚? 如果是色有问题,那以色列怎么回事?是比亚有问题,那赞比亚冈比亚埃塞俄比亚又是怎么回事?色没问题比亚也没问题,放在一起色比亚就出了问题了?



色比亚土风舞(塞尔维亚民族舞)(一)Kolo 扣搂舞



色比亚土风舞(塞尔维亚民族舞)(二)Kolo 扣搂舞

是因为写稿子时塞尔维亚比色比亚多一个字能多挣稿费吗?不然为什么要避短就长把创普翻译成特朗普?避免被叫成床铺吗?床铺可好得很人人都离不开呢。。。不是反日抗日仇日吗?为什么要跟着日本叫特朗普?不能是专家不掌握英文只掌握日文吧?

还有 Reagan 总统,为什么台湾要叫他雷根不叫瑞根什么的?难道是被日本占了50年所以 R 和 L分不清只会 L 了? 可大陆为什么叫他里根呀?也跟着台湾不会发 R 的音了?   


美国为什么不叫阿美利卡或简称阿国?哦,广东话里阿是语气词表亲昵,阿强阿B(鍾鎮濤)阿静阿爷,所以美国是个地域特色的翻译就想当然地为了表示庄重把“阿”给抹了。可 Asia 阿西阿洲又怎么不叫西洲了?能有个标准吗?

还有那个汉城,现在不叫汉城了。可 Seoul 的韩语原音是极度接近“凑偶”,为什么改叫首尔了?哦,那是按韩国的要求。

。。。

一万个为什么完全惶惑了。孩子学汉语问为什么 Portugal 叫葡萄牙?怎么就葡萄牙了?为什么不叫破吃狗或破土狗?我说:“你,你,你生得太晚了!”

 
登录后才可评论.