Robert Frost 诗歌翻译

最近看到国内徐淳刚翻译出版的Robert Frost《玫瑰家族》诗集,在他的微信圈有一些翻译的作品。一时兴起,也尝试翻译几首,和徐淳刚的比较一下,博各位一笑:)

The Cow In Apple-Time

Something inspires the only cow of late

To make no more of a wall than an open gate,

And think no more of wall-builders than fools.

Her face is flecked with pumice and she drools

A cider syrup. Having tasted fruit,

She scorns a pasture withering to the root.

She runs from tree to tree where lie and sweeten.

The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.

She leaves them bitten when she has to fly.

She bellows on a knoll against the sky.

Her udder shrivels and the milk goes dry.

苹果季节的母牛

最近不知有啥刺激这儿唯一的母牛

她把墙当成敞开的大门

把筑墙者当成傻瓜

她的脸上蹭着浮石,她流着

苹果糖浆的口水。尝过鲜果后

她再也不屑枯萎到根部的草场

她在满山遍野的成熟果树间奔跑

被风吹落的苹果布满残茬,被虫蛀蚀

当她要飞逃,她留着它们被咬得零落

她在小山丘上对着天空嘶吼

她的乳房干瘪,乳汁也枯竭

***

以下是徐淳刚的翻译版本:

苹果收获时节的一头牛

最近不知道是什么让这个家伙

发神经,她不进门更看不到墙壁,

看不到墙壁更不去想白痴的建造。

她的脸上总是沾满树叶渣,口水

流淌好似苹果汁。尝过了鲜果,

她已不屑再去草木凋零的牧场。

从一棵树到另一棵树,她躺着咀嚼甘美。

意外的收获是树上掉落的烂苹果。

当她逃走时不得不避闪着它们的敲打。

在一个小山上她对着天空怒吼。

她的乳汁枯竭,乳房干瘪。

登录后才可评论.