最近看到国内徐淳刚翻译出版的Robert Frost《玫瑰家族》诗集,在他的微信圈有一些翻译的作品。一时兴起,也尝试翻译几首,和徐淳刚的比较一下,博各位一笑:)
The Cow In Apple-Time
Something inspires the only cow of late
To make no more of a wall than an open gate,
And think no more of wall-builders than fools.
Her face is flecked with pumice and she drools
A cider syrup. Having tasted fruit,
She scorns a pasture withering to the root.
She runs from tree to tree where lie and sweeten.
The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.
She leaves them bitten when she has to fly.
She bellows on a knoll against the sky.
Her udder shrivels and the milk goes dry.
苹果季节的母牛
最近不知有啥刺激这儿唯一的母牛
她把墙当成敞开的大门
把筑墙者当成傻瓜
她的脸上蹭着浮石,她流着
苹果糖浆的口水。尝过鲜果后
她再也不屑枯萎到根部的草场
她在满山遍野的成熟果树间奔跑
被风吹落的苹果布满残茬,被虫蛀蚀
当她要飞逃,她留着它们被咬得零落
她在小山丘上对着天空嘶吼
她的乳房干瘪,乳汁也枯竭
***
以下是徐淳刚的翻译版本:
苹果收获时节的一头牛
最近不知道是什么让这个家伙
发神经,她不进门更看不到墙壁,
看不到墙壁更不去想白痴的建造。
她的脸上总是沾满树叶渣,口水
流淌好似苹果汁。尝过了鲜果,
她已不屑再去草木凋零的牧场。
从一棵树到另一棵树,她躺着咀嚼甘美。
意外的收获是树上掉落的烂苹果。
当她逃走时不得不避闪着它们的敲打。
在一个小山上她对着天空怒吼。
她的乳汁枯竭,乳房干瘪。