有一次和女儿电话,她说,她姨在国内要做一个手术,到了医院有打了退堂鼓。
我听了那个英文词,不懂,就问是什么。
她就用英语解释。说了半天我听懂了,是割下眼袋。
这里,谁英语牛逼,可以看见下眼袋三个字,马上说出英语?包括美国长大的文帝。
这是我对我女儿说的话,基本上是我几天前说过的。
你姨那个地方,几乎百分百白人。老外看中国人都一个模样,她有没有下眼袋,有区别?都是一个标准华人中年妇女。
你姨夫会在乎老婆有没有眼袋?说实在,她那个火爆脾气给割了,比割眼袋效果好。
那么多大明星,最好的医生,整容最后的结果都是半人半鬼。
我女儿说是微整。
你以为那些明星开始时不是微整?第一个手术很好,一年后副作用出来了,有整。这么循环下去,最终就是恐怖的结果。
结论就是两个。
第一,英语不是母语,一辈子没救,就在于记不住新词。割下眼袋这词,中文的我说一遍一辈子不忘。英文的,我女儿解释完我记住,五分钟就忘。现在又不知道怎么说。
第二,中老年妇女,又称大妈,我已经发誓不用这个字。她们的思维,很多成分出于偏执冲动,没有全局观也不考虑后果。