露易丝·格丽克《雅各的天梯》

打印 被阅读次数

雅各的天梯

露易丝·格丽克

翻译:忒绿

困顿于土地,

你是不是也想

去天堂?我住在

一位女士的花园里。原谅我,女士;

渴望已夺走我的优雅。我并不是

你希望的模样。但是

如同男女相互渴求,我也渴望

知晓天堂——如今

你的悲伤,一根裸露的茎,

伸向门廊的窗。

而到了顶端,会怎样?一朵小蓝花

像一颗星。绝不

离开这尘世!这不正是

你泪水里的含义吗?

THE JACOB'S LADDER by Louise Glück

Trapped in the earth,

wouldn't you too want to go

to heaven? I live

in a lady's garden. Forgive me, lady;

longing has taken my grace. I am

not what you wanted. But

as men and women seem

to desire each other, I too desire

knowledge of paradise - and now

your grief, a naked stem

reaching the porch window.

And at the end, what? A small blue flower

like a star. Never

to leave the world! Is this

not what your tears mean?

登录后才可评论.