雅各的天梯
露易丝·格丽克
翻译:忒绿
困顿于土地,
你是不是也想
去天堂?我住在
一位女士的花园里。原谅我,女士;
渴望已夺走我的优雅。我并不是
你希望的模样。但是
如同男女相互渴求,我也渴望
知晓天堂——如今
你的悲伤,一根裸露的茎,
伸向门廊的窗。
而到了顶端,会怎样?一朵小蓝花
像一颗星。绝不
离开这尘世!这不正是
你泪水里的含义吗?
THE JACOB'S LADDER by Louise Glück
Trapped in the earth,
wouldn't you too want to go
to heaven? I live
in a lady's garden. Forgive me, lady;
longing has taken my grace. I am
not what you wanted. But
as men and women seem
to desire each other, I too desire
knowledge of paradise - and now
your grief, a naked stem
reaching the porch window.
And at the end, what? A small blue flower
like a star. Never
to leave the world! Is this
not what your tears mean?