Why do Chinese people always have the naive hope that wise rulers or benevolent officials can solve all problems? This is because they lack civic awareness and effective civic organizations, while the authoritarian government does not encourage forming such grassroots organizations, viewing their growth as a threat to its control. As a result, when facing violations of their rights, Chinese people often feel helpless, like infants. We are fragmented into isolated individuals, unable to unite and find common allies to develop solutions and help each other defend our rights. Our civil society and grassroots power have been deliberately weakened by the government over the years, leading to severe underdevelopment of civil society. The fundamental contradiction in Chinese society is the conflict between officials and the public. Many collective events arise from the infringement of individual interests by the powerful ruling class, leading to unresolved personal demands. In such cases, if serious incidents occur and the government does not provide a constructive resolution, while the common people are unable to unite to defend their rights, it becomes akin to a pressure cooker without a release valve. This can result in the weaker individuals venting their grievances on those even weaker than themselves, or in a strong government suppressing civilian events, which can sometimes be brutally violent.
为什么中国人总是有一种期盼所有问题都有贤明君主或青天大老爷解决的痴心妄想,那是因为中国人缺少公民意识和缺乏行之有效的公民组织,而强权政府也不鼓励这种民间组织的形成,认为这类民间公民团体的壮大对于政府掌控基层造成威胁。这样的结果使得中国人在面对权益被侵害时总有一种如同婴儿般的无力感,我们被割裂成一个个原子人,无法团结起来,找到共同的战友来制定方案、互相帮助维护权益,我们的民间机体和民间力量是被政府长期以来刻意削弱,导致公民社会严重发育不良。中国社会的根本矛盾是官民矛盾,很多发生的群体事件,往往是由强势当权方侵害个人利益,个人诉求无法得到伸张和解决导致的。这种情况下,如果出了严重的事件,政府方不给予正面解决,老百姓又无法阻止起来维护权益,就像一个高压锅没有了解压阀,那么会变成弱者向更弱者伸出屠刀来发泄怨气,或者变成强势的政府镇压民间的事件,这种镇压有时又充满着血腥。