您的位置:
文学城
» 博客
» 一头马和一匹牛的故事。
一头马和一匹牛的故事。
2024-12-09 10:17:12
一头马和一匹牛的故事。
- 闲说汉语量词。
Zhiyan-Le,2008-10-30整理再发。
一位土生土长的老美朋友正在学汉语,要跟我对话做做练习。所以,下班,特别选了中餐馆小聚,算是有个“语言环境”可以尽量用汉语吧。
边吃着,她拿了份报纸,对我说:“你看这照片!咋牵了两匹牛?一匹牛就够了。”我自以为是地纠正她:“应该说‘一头牛’,不是‘一匹牛’。”
她说:既然说‘一匹马’,牛马都是动物,那就是‘一匹牛’!还有一匹羊、一匹狗、一匹猴子。
我说:不能说‘一匹狗’和‘一匹羊’,是‘一只狗’和‘一只羊’。
她说:为什么呀?有啥道理么?
我说:因为‘量词’呀!用量词是有特定特指的,不能乱用。
她说:乱用?‘一个苹果’用‘个’;‘一个人’也是用‘个’。
我说:苹果和人,各有各的‘个’,不同类的。
她说:知道了。一张桌子,一张纸,一张嘴,是不同类的。
她十分感谢又感叹地说:“汉语量词这么多名堂,就没有规律可循、一定要死记硬背么?”于是,那朋友和我几乎把自己知道的汉语量词滤了遍,结果却是彼此干瞪眼:啥规律也没发现。
譬如:两只眼睛,一个鼻子,一张嘴,……,那量词使用规律是啥?摸不着头脑:眼睛说“两只”,可眼镜也有二、却不说“只”,而要说“一副”眼镜。又譬如,同样是表示时间的小机器,却有不同量词说法:一块手表,一座钟。为啥要用“块”和“座”?若说因为是放置关系吧,那放在屋顶上作装饰的钟表该怎么说?说“我们家有两顶钟”?
再譬如,英文说“a book”,会英文的都知道那数量如何;可汉语不说“一书”、而要说“一本书”。那个“本”不要不行么?除了度量衡单位之外,英文没那么多量词,也没见谁不懂或搞错的;那汉语为啥就要那么多没道理和没规律可循的量词呢?
所以,我们折腾了半天还是摸不着头脑。到这时我才知道,本人的汉语水平其实就是个“知其然而不知其所以然”,而且,越想找量词规律就越是因为找不到而沮丧。不过,那位朋友倒是十分开心,说:“真要好好谢谢你呀,我知道怎么用汉语量词啦,都是很形象的呢!很好记,我会用了。”
说了不少,差不多到时间了。餐馆服务员来了,问:“两位还要些啥?”我那朋友拿起玻璃杯,自信而又爽快地用汉语说:“再要两条茶水!”
# # #
京工人 发表评论于
2024-12-09 16:06:13
德语和很多印欧语言名词的性也一样,桌椅板凳铅笔课本都得分个阴性阳性,没有什么道理,学起来记起来头疼。
新林院 发表评论于
2024-12-09 14:06:06
【她十分感谢又感叹地说:“汉语量词这么多名堂,就没有规律可循、一定要死记硬背么?”】
下次你可以告诉她,英语里也有类似的语言现象,例如,集合名词(collective nouns)也没有规律可循,外国人也只能死记硬背,也许她就理解了。
几个例子:
A school of fish
A pride of lions
A pod of killer whales(A pod of orcas)
A flock of birds
A flock of sheep
要是一个外国人说“A flock of lions”,美国人听了,就跟中国人听了“一头马”一样觉得不对劲。