明亮泉水
阿列克谢·康斯坦丁诺维奇·托尔斯泰伯爵
明亮泉水降下叮咚,
水滴顺着流过灰石堆,
在黑柏树之上爬行
经过一簇簇紫色玫瑰。
某次炎热的天气里,
在浓密的月桂树叶下,
狮子们跑到水塘际
还有带棕斑的人头马;
羊男和山羊相搏斗;
酒神们皆雀跃狂欢
庆祝葡萄宴会多丰盛,
铃鼓、笛和琴的合声
与远处回声融为一片。
岩上是黛安娜神庙
处女祭司看管保安宁,
大海之上夜色悄悄
女神的战车正在航行……
但现在已不是过往;
在黛安娜珍爱的森林,
可听到斧头声作响,
敌人的战鼓震天遏云;
都成过往;不见踪影
没有希腊幸福的迹象,
林无神秘,田野没舞蹈,
没有欢歌,鞑靼无声
看着杂色的羊群吃草……
Где светлый ключ, спускаясь вниз,
По серым камням точит слёзы,
Ползут на чёрный кипарис
Гроздами пурпурные розы.
Сюда когда-то, в жгучий зной,
Под тёмнолиственные лавры,
Бежали львы на водопой
И буро-пегие кентавры;
С козлом бодался здесь сатир;
Вакханки с криками и смехом
Свершали виноградный пир,
И хор тимпанов, флейт и лир
Сливался шумно с дальним эхом.
На той скале Дианы храм
Хранила девственная жрица,
А здесь над морем по ночам
Плыла богини колесница…
Но уж не та теперь пора;
Где был заветный лес Дианы,
Там слышны звуки топора,
Грохочут вражьи барабаны;
И всё прошло; нигде следа
Не видно Греции счастливой,
Без тайны лес, без плясок нивы,
Без песней пёстрые стада
Пасёт татарин молчаливый…
А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.