(古詞英譯)《点绛唇》- 李清照 V2.

打印 被阅读次数

《点绛唇》- 李清照

 

寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。

惜春春去,几点催花雨。

倚遍阑干,衹是无情绪。

人何处,连天芳草,望断归来路。

Gazing Into the Distance

 (To the tune of Dian Jiang Chun )

 by Li Qingzhao

How lonely in my still bower,

My woe-wrung heart steeps in deepest despair.

I cherish every vernal hour,

Yet cold rains bid spring fade, too soon to bear.

Against the handrails, here or there,

No way could I e’er lift the mood of mine.

Alas, where art thou, where, where, where?

Lo, from the long green grass to the skyline,

A returning road, for my love I pine.

Tr. Ziyuzile

28/03/2025

(To bbe revised)



登录后才可评论.