卓譯《楚辭》- 無心劍
古韵新声出九歌,
楚辞英译荡清波。
东皇太一云台舞,
湘水涟漪梦亦多。
A Quatrain by Wu Xinjian
(Extoling English Rendition of Chu-Ci by Professor Zhu)
New voice recites the Nine Songs in the rhyme of yore,
Chu-Ci in English like singing stream all adore.
The Sovereign o’ East - Taiyi, dances on cloud nine,
Xiang Ripples deliver Xiang dreams from shore to shore.
Tr. Ziyuzile
28/03/2025
(to be revised)
卓譯《楚辭》- 無心劍
古韵新声出九歌,
楚辞英译荡清波。
东皇太一云台舞,
湘水涟漪梦亦多。
A Quatrain by Wu Xinjian
(Extoling English Rendition of Chu-Ci by Professor Zhu)
A new voice chants the Nine Songs in the rhyme of yore,
Chu-Ci in English, like singing stream, all adore.
The Sovereign o’ East - Taiyi, dances on cloud nine,
Xiang Ripples deliver boundless dreams evermore.
Tr. Ziyuzile
28/03/2025
(revised version)