(古詞英譯)《摊破浣溪沙》– 李清照

打印 被阅读次数

《摊破浣溪沙》– 李清照

病起萧萧两鬓华,卧看残月上窗纱。

豆蔻连梢煎熟水,莫分茶。

枕上诗书闲处好,门前风景雨来佳。

终日向人多酝藉,木犀花。

A Verse by Li Qingzhao

(Breaking the Gossamer in the Stream)

Though I feel better, my hair hath turnt thin and grey,

I lie watching, through the panes, the waning moon’s ray.

Though cardamom boils into tea, I am too frail

To take wonted tea’s way.

Abed, against the cushions, I read at mine ease,

Outside sights – kaleidoscopic, in rain and breeze.

O, Osmanthus fragrans befriend me - only me

They’d stay all day to please.

Tr. Ziyuzile

30/03/2025

(To be revised)

登录后才可评论.