31. 英诗汉译《童年时,我不知悲伤为何物》

打印 被阅读次数

31. 童年时,我不知悲伤为何物

作者:拉萨克·马利克·格博拉汗

译者:黎历

童年时,我不知悲伤为何物,

直到祖母的生命之钟停摆,

她的遗体在那个周五早晨被埋入黄土。

空气凝重,哀悼者静默无言。

他们齐聚葬礼,各自演绎着悲恸,

双臂交叠,倾听牧师诉说生死,

讲述世界的短暂与虚无,让我们计算光阴,

为终将到来的死亡之舟做好准备,

它将载着我们驶向来世的彼岸。

祖母下葬后的夜晚,我屏息聆听,

在那个寂静的房间里,连托盘上的杯子

都不再碰撞作响,

母亲满怀哀伤,拖着沉重的步伐走过屋内,

然后才疲惫地倒在床上。

有时,我幻想着一个世界,

那里没有悲伤,也没有死亡,

祖母不会因中风被困病榻,

而屈服于命运。

主啊,悲伤的行囊是如此沉重。

如今,我已送别至亲,

携带我的哀痛漂泊于世界各地。

在这人间,

无人能逃脱死亡的利爪,

最终,它会攫住我们的骨骼,

让生命在最后一刻无声地窒息。

选自《诗歌》2025年1/2月刊。

ChatGTP 对此诗的评论:

这首诗充满了沉痛的哀思,以极具画面感的语言描绘了诗人童年第一次直面死亡的经历。诗人以祖母的去世为起点,从葬礼的肃穆氛围,到母亲拖着沉重步伐的细节,将哀伤具象化,使读者能够深切感受到丧亲之痛。

诗歌的结构宛如一段流动的沉思,从童年的无知,到葬礼上的感受,再到对世界与死亡的哲思,层层递进,情感逐渐加深。尤其是“How heavy the luggage of grief, Lord.”(“主啊,悲伤的行囊是如此沉重”)这一句,短短几个词,却承载了诗人对逝去亲人的不舍,以及面对死亡的无力感。

诗人还在诗中构建了一个理想化的世界——一个没有死亡、没有悲伤的世界,这种幻想既是对现实的逃避,也是人类普遍的愿望。然而,最后诗人回归现实,承认死亡的不可避免,并将自己的悲伤视作旅途的一部分,这种坦然接受的态度,使得整首诗在悲痛之余,又带有一丝哲理性的超然。

总体而言,这是一首极富感染力的诗作,它不仅是个人的悼念,更是一种对生命、时间与死亡的深刻思考,令人读后久久回味。

附上英文原诗:

As a child, I knew nothing about grief

BY RASAQ MALIK GBOLAHAN

until the clock of my grandmother’s body

                   stopped working & her remains

were lowered into the earth on that Friday morning

                   when the air was heavy with the silence

of the bereaved who gathered at her funeral,

                   each one of them performing grief

as they folded their arms, listened to the preacher

                   talk about death & the fleetingness

of the world that lead

                   us to count our days & prepare for the boat

of death that will arrive someday to ferry us to the afterlife.

                   Nights after her burial, I listened for her breath

in the quietude of the room where not even the cups

                   on the tray made any noise, where my mother,

heavy with grief, dragged her feet across the room

                   before retiring to bed. Some days I imagine

a world where there will be no sorrow & none of us will be dead

                   & my grandmother will not be trapped to bed

because she will not succumb to stroke.

                   How heavy the luggage of grief, Lord.

Today, I have buried my beloveds, carried my grief across

                   the stations of the world.

Here on this earth, there is nothing that will save us

                   from the pang of death that will clench

our bones & render us incapable of breath at the end of life.

Source: Poetry (January/February 2025)

图片来自网络,致谢。



登录后才可评论.