古诗词英译汇集(12)(2025-04-19-22)
《望江南·超然台作》
苏轼 (宋代)
春未老,风细柳斜斜。试上超然台上看,半壕春水一城花。烟雨暗千家。
寒食后,酒醒却咨嗟。休对故人思故国,且将新火试新茶。诗酒趁年华。
V1
To the tune of Wang JiangNan
Visiting Chaoran Terrace
By Su Shi (Song Dynasty)
Spring has not yet gone, still lingers around,
Breeze caresses willows in a soft sound.
I climb Chaoran Tower to catch view,
Half full moats circle a town of bloom hue,
Misty rain veils thousands of households through.
After the Cold Food Day has just passed by,
Waking from drunk, I feel so sad and sigh.
Why chase old days when old friends sip on wine?
Let’s light fresh fires, brew first-leaf tea so fine,
And steep our years in wine cups and verse lines.
V2
To the Tune of Gazing in the South of Yangtze River
After Climbing Chaoran Terrace
By Su Shi (Song Dynasty)
Spring lingers still, the winds caress the trees,
And willows sway and whisper in the breeze.
I climb Chaoran Tower, gaze through haze,
Watching the moat mirrors the bloom of days
Veiled by the mist, thousands of rooftops stay.
The Cold Food past, I wake from wine and pain,
Sad thoughts return, then slip away again.
Why grieve for past days when old friends remain?
So light the hearth and pour the new brewed tea,
Let verse and wine bring out our years of glee.
黎历译于2025年4月19日
六年春遣怀八首之二
唐朝·元稹
检得旧书三四纸,高低阔狭粗成行。
自言并食寻常事,唯念山深驿路长。
Spring Thoughts – No. 2
By Yuan Zhen (Tang Dynasty)
From worn notes, three or four pages are found,
Uneven scrawls among rough lines abound.
It speaks of common a meal for two days,
Yet longs for me in deep hills and long way.
黎历译于2025年4月19日
《浣溪沙·游蕲水清泉寺》
苏轼〔宋代〕
山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥,
潇潇暮雨子规啼。谁道人生无再少?
门前流水尚能西!休将白发唱黄鸡。
To the tune of Silk-Washing Stream
Visiting the Spring Temple in QiShui
By Su Shi (Song Dynasty)
Down the hills, orchid shoots in streamlets lie,
Through pines, sand trails are clean, no mud nearby,
Evening rain echoes cuckoo's plaintive cry.
Who says that youth can never come again?
Westward the stream still flows beyond the pane,
Don’t let white hair sing rooster’s old refrain.
黎历译于2025年4月21日
会稽绝句三首
曾鞏(宋代)
年年谷雨愁春晚,况是江湖两鬓华。
欲载一樽乘兴去,不知何处有残花。
Three Quatrains of Kuaiji
Zeng Gong (Song Dynasty)
Each year I mourn as Grain Rain marks spring’s close,
While time and toil have dyed my hair with snows.
With wine in hand, I long to roam away,
Yet know not where the last spring blossoms stay.
黎历译于2025年4月21日
青玉案·元夕
The night of Lantern Festival Day
To the tune of QingYuAn (Green Jade Table)
词/辛弃疾(宋代) 译/黎历
By Xin QiJi(Song Dynasty) /Tr. By Lily
东风夜放花千树。更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
At a night the east wind brings out the bloom of trees all
And it also blows heavenly stars, like rain, to fall
Scents spill from luxury carriage along the way
The Phoenix shaped flutes spread cooing music so gay
The flashing lights like jade-jar turn around bright
Dances of fish and dragon lanterns last overnight
蛾儿雪柳黄金缕。笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
With the jade and golden ornaments on their hair
Giggling belles pass by, their sweet scents perfume the air
In the crowds I’ve searched for her tons of times on sites
I suddenly turn back, she’s found shone by dim lights
黎历译于2018年2月4日星期日
修改于2025年4月22日
乡村四月
宋·翁卷
绿遍山原白满川,子规声里雨如烟。
乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。
Village Life in April
By Weng Juan (Song Dynasty)
Green cloaks the hills, and white floods all the rills,
Through cuckoo calls, misty rain sweeps and spills.
In April’s fields, no idle hands stand still,
Silkworms are done, rice plots wait hands to till.
黎历译于2025年4月22日
谩兴
释显万(宋代)
雨沈飞絮绿阴寒,梅子枝头点点酸。
心事向来吟不尽,梨花院落一春残。
Wild Impulse
By Shi Xian Wan (Song Dynasty)
In cold shades of green, rain soaks fluffs low,
Turning tart on branches, dotted plums grow.
My thoughts, too deep for verse, still overflow,
As pear blooms fade, and spring forgets to glow.
黎历译于2025年4月22日
暮春山间
黄公度 (南宋)
缓步春山春日长,流莺不语燕飞忙。
桃花落处无人见,濯手惟闻涧水香。
In the hills by late spring
By Huang GongDu (Southern Song)
I stroll through hills where springtime lingers long,
The warbler still, while swallows dart along.
The peach blossoms fall down, but seen by none,
Rinsing, on my palm scented brook does run.
黎历译于2025年4月22日