72. 英诗汉译《室内情境》

打印 被阅读次数

72.《室内情境》

作者:莎拉·麦卡勒姆

译者:黎历

疼痛从一扇开着的窗涌入,

而你说,那只是风。

它渗入梁柱、屋檐、

还有墙体。你仍坚称:

不过是一场过境的风暴。

然而它正从门缝下渗进,

那守夜人早已熟睡,

让它悄然溜了进来,淹没

整座该死的房子。天亮时,

你成了一种新的人质,

当它在你的粥碗里哭泣,

投射出在你勺中扭曲的脸庞,

闪着光,从斑驳的金属映出。

终有一日,你将学会

与这新秩序共同就寝。终有一日,

你只会铺好床,然后躺下。

选自美国诗歌基金会,2025年4月23日《每日一诗》栏目。

这首诗《Domestic Interior》是Shara McCallum以细腻而隐喻丰富的语言,对家庭、心理状态与潜在的情感创伤进行描摹的作品。全诗表面平静,却暗藏风暴,如静水深流,慢慢将读者卷入一场无法回避的内在崩塌。

主题解读

这首诗探讨了“痛苦”如何悄无声息地渗入日常生活:从一个开放的窗口,到最终“淹没整座房子”。这不是突发的剧烈灾难,而是一种持续渗透的压迫——一种被否认、被轻视的精神创伤。

“你说那只是风”,“不过是一场过境的风暴”,这些语句中的“你”代表了一种自我安慰或逃避的心理,试图将创伤合理化、轻描淡写。然而痛苦最终还是侵入生活的每一处缝隙,甚至成为生活本身的一部分。

形式与语言

    •    语言上,她使用极其简练、直接的句子,形式自由却节奏精妙,宛若心理独白。

    •    用词平凡,却层层递进,从“窗”“门”“房屋”到“粥碗”“勺中倒影”,构成一种空间不断收缩、痛感不断内化的叙事轨迹。

    •    “the misshapen face / gleaming back at you” 这句是高潮,现实与自我认知扭曲交织,仿佛受伤的不仅是身体或空间,还有身份和自我。

结构与象征

这首诗几乎可以视为一首心理寓言:

    •    房子象征人的内在、精神空间;

    •    风暴与水象征情绪、痛苦、创伤的入侵;

    •    守夜人入睡象征防御机制的崩塌;

    •    粥碗与勺子中的倒影象征痛苦最终映入日常琐碎的生活细节,甚至成为自我形象的一部分;

    •    最后两行“make your bed and lie down”是对俗语的呼应,也带出一种被动接受命运的无奈。

结语:

这是一首将情感压抑、心理否认与日常苦难融为一体的作品。它没有声嘶力竭地呐喊,而是在沉默与顺从中展现深沉的悲剧。这种悲剧不是一瞬间的冲突,而是“日复一日的适应”,是被创伤驯服后的平静脸庞。

附上原诗

Domestic Interior

BY SHARA MCCALLUM

Pain enters through an open window

and you say it is the wind.

It marrows into beams, gutters

walls. Still you insist:

It is only a passing storm.

All while it seeps under your door—

long having eluded the watchman,

fallen asleep at his post—and floods

the whole damn house. Come daybreak,

you are a different kind of hostage now,

as it weeps into your bowl of porridge,

casts itself into the misshapen face

gleaming back at you from a tarnished spoon.

In time, you will make your bed

with this new order. In time,

you will simply make the bed and lie down.

Source: Poetry (April 2025)

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, April 23, 2025.



登录后才可评论.