古诗词英译汇集(2025-04-05-10)
《余杭四月》
白珽 (元代)
四月馀杭道,一晴生意繁。
朱樱青豆酒,绿草白鹅村。
水满船头滑,风轻袖影翻。
几家蚕事动,寂寂昼门关。
Yu Hang in April
By Bai Ting (Yuan Dynasty)
Tr. by Lily
In April of Yu Hang, sunshine’s divine,
Life thrives on pathways toward the skyline.
Cherries turn red, beans turn to brewed wine,
White geese drift along grassy banks so fine.
Boats skim on waters full from the spring rain,
Soft winds lift sleeves fluttering, light and plain.
The rustling silkworms, the households maintain,
Gates are closed In lanes, and hushes retain.
黎历译于2025年4月5日
《仲春溪行即事》
汪莘〔宋代〕
竹外夭桃分外明,一枝折得绕溪行。
春风谁道全无主,胡蝶飞来花上争。
Mid-Spring Stroll by the Creek
By Wang Xin (Song Dynasty)
Beyond the bamboo, peach blooms glow,
A branch I pluck, by stream I go.
Who says spring breeze has none to own?
Butterflies vie for flowers, fluttering so.
黎历译于2025年4月6日
《苏堤清明即事》
吴惟信 (宋代)
梨花风起正清明,游子寻春半出城。
日暮笙歌收拾去,万株杨柳属流莺。
On Su Causeway at Qingming
By Wu Weixin (Song Dynasty)
As pear trees bloom, spring breeze wakes Qingming’s day,
Half the townsfolk stroll out along the way.
At dusk, flutes and songs fade far away,
Willows and warblers begin their play.
黎历译于2025年4月6日
《清明夜》
白居易〔唐代〕
好风胧月清明夜,碧砌红轩刺史家。
独绕回廊行复歇,遥听弦管暗看花。
Qingming Night
By Bai Juyi (Tang Dynasty)
Upon Qingming, soft winds drift, pale moonlight slides,
By red halls with green tiles the mayor resides.
Alone I pace silent hallway, then stay,
To hear far strings, and watch dim flowers sway.
黎历译于2025年4月6日
《大林寺桃花》
白居易 (唐代)
人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,不知转入此中来。
In April’s world, flowers fade away,
In the hill’s temple, peach blooms on its way.
Where the spring has gone? I hate I don’t know.
Yet, it comes to this hill quietly so.
黎历译于2025年4月7日
游大运河
何素芳
浩渺连今古,澜涛诉史悠。
盛时虽远去,遗韵自长留。
Touring the Grand Canal
By He Sufang
Tr. by Lily
Your mighty flow through ages deep and wide,
Tells of your legacy, the endless tide.
Although your golden prime has passed away,
Your lingering charm still glows on its way.
黎历译于2025年4月7日
《题破山寺后禅院》
常建 (唐代)
清晨入古寺,初日照高林。
竹径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此都寂,但余钟磬音。
A Buddhist Retreat Behind Broken-Mountain Temple
By Chang Jian (Tang Dynasty)
At dawn I come to the old temple deep,
Over the tall woods, rising sun rays sweep.
Through bamboo paths, I seek the quiet keep,
Where by monk’s cell, thick trees and flowers creep.
Birds sing and enjoy the view of hill,
In the pond, clear shadows calm my will.
All sounds have been hushed, the world falls still,
Save the bell's lingering echoes spill.
黎历译于2025年4月7日
《相思子》
(唐)王维
红豆生南国,春来发几枝?
愿君多采撷,此物最相思。
Red Bean---A Token For Love
By WangWei /Tr. by Lily
In the south, red berry trees grow,
How many sprout in spring do you know?
Wish you harvest red berries more,
Which’s the love token you look for.
黎历译于2025年4月8日
《晚春》
宋·守璋
草深烟景重,林茂夕阳微。
不雨花犹落,无风絮自飞。
Late Spring
by Shou Zhang (Song Dynasty)
Veiled by mist, thick grasses grow,
Over dense woods, sunset does glow.
Though it doesn’t rain, flowers still fall,
Even no breeze, flying catkins enthrall.
黎历译于2025年4月8日
《小草》
何素芳
野火原非烧不尽,轮回日月慰平生。
时光摇影坠甘露,复有春风又聚情。
Little Grass
By He Sufang
Wild flames may burn, yet roots remain,
The sun and moon still soothe my pain.
In time’s soft shade, sweet dews descend,
Spring breeze returns, my heart to mend.
黎历译于2025-04-08
《饮酒·结庐在人境》
东晋·陶渊明
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
Drinking Wine — Living in the World of men
By Tao Yuanming (Eastern Jing Dynasty)
In the world of men, my hut stands near,
Yet never a trace of noise stirs here.
You ask me how such a peace I gain?
A distant heart makes every place seem plain.
I pluck wild chrysanthemums by the fence,
And gaze at southern peaks, in calm suspense.
The hill’s air grows fresh by the end of day,
While homeward the flocks of birds drift away.
Within this scene, a deeper truth is shown,
I’d speak it clear, but words get lost, unknown.
黎历译于2025-04-08
《眼儿媚》
—朱淑真
风日迟迟弄轻柔,
花径暗香流。
清明过了,
不堪回首,
云锁朱楼。
午窗睡起莺声巧,
何处唤春愁?
绿杨影里,
海棠枝畔,
红杏梢头。
Enchanting Eyes
— Zhu Shuzhen
In soft sunlight, breeze drifts so slow,
Through flower-lined trail, faint scents flow.
Qingming fades away,
I can’t recall the old days,
Veiling the red tower, clouds grow.
At noon, I’ve been wakened by warbler’s call,
Yet where my aroused sorrows fall?
In willow's shade,
By crabapple’s braid
On red apricot’s twigs that enthrall.
黎历译于2025年4月9日
《江南春》
(唐)杜牧
千里莺啼绿映红, 水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺, 多少楼台烟雨中。
Spring In The South of Yangtze River
By DuMu/Tr. by Lily
Red blooms in spring, the orioles sing far and near,
By lake and hill, the tavern flags fly in wind clear.
Southern Dynasties’ countless temples are so grand,
In misty rains, how many of them yet still stand.
黎历译于2025年4月9日
《村居》
高鼎 (清代)
草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。
儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。
Life in Countryside
Qing Dynasty · Gao Ding
In early spring, lush grass grows as birds fly,
On misty riverside, willows sway high.
The school kids hurry back home early
For their kites to ride the east wind in sky.
黎历译于2025年4月9日
《幽居春思》
韦庄〔唐代〕
绿映红藏江上村,一声鸡犬似山源。
闭门尽日无人到,翠羽春禽满树喧。
Spring Thoughts in Seclusion
By Wei Zhuang (Tang Dynasty)
Green trees and red blooms veil the streamside town,
A dog’s bark, a cock’s crow, from hills come down.
Behind the closed doors, no souls come all day,
In every tree, green-winged birds sing and play.
黎历译于2025年4月10日
清明三韵(一)
—郭平印
春闹梨花莺语娇,
儿童如燕乐陶陶。
纸鸢脱手凌云起,
一线牵风飞九霄。
Qingming Verses (I)
By Guo Pingyin
Spring rouses pear blooms, orioles sing bright,
Like swallows, joyful children play kite flight.
A kite slips off hand and climbs the winds high,
One thread still pulls it to the far blue sky.
黎历译于2025年4月10日