今天听收音机里说,要追认教皇为The Great。历史上有几个教皇被追认过。别的人也有被封为Great的,比方说Alexander The Great,大家肯定听说过。
也许大家会从中文的意义上觉得那是因为教皇伟大。可这个词,great, 已经贬值到惨不忍聆的地步了。尤其是日常口语里,什么都是great。到饭店里叫一碟菜,吃着对口,就是great food。碰上大销价,省了两毛钱,great deal。那天两个人同时如厕,他让她先进,她高兴道:great。等等。如果一碟小菜,几毛钱的交易,上厕所都伟大,渺小是什么?
Great在大多场合,只是good的同义词。甚至还不如,只是客气客气而已。早已不能用“伟大”来翻译了。这大概和美国人的“客气”有关。 刚到美国时,首先感到的是美国人的客气礼貌,不久就觉得夸张肤浅,现在又多了虚伪不实。
真作假时假亦真。同理,把渺小说成伟大,伟大就是渺小了。