[1] ...”人”是肉躯,宇宙之过客,如荧火一现,太短暂了,太渺小了;可正因为 短暂,渺小,而生出美丽。美丽是因为除了肉体外,我们还有想象力,它超出肉体 的生存时间,它能意识到永恒。。。 [2] 。。。我的写作宗旨之一是”可以悲哀,但不能悲观”!悲哀的语言不等于”悲观”。 悲观的人是与诗无缘的。现实有好多令人悲哀的东西,我想,那是诗人的好素材。 别不好意思,新诗属于每一个人!质量是写出来的。:) [3] 外来语及其它语言的演变是历史性的。各语系之间的影响在自然不过了。十五世纪, 英国人大量引借法语,因为那时的法国在欧洲居领先地位,文化,艺术,法制,手 工业等等。地理更是一大因素。 想一想今天的英语为何能成为世界性的语言,就不难得出些答案。 语言是时代的产物,新的语言天天被创造,网络语言就是最好的例子。诗歌艺术也 是随时代而演变的,如我们的日常语言。有个词,叫‘文化遗产’,顾名思义,它 是老祖宗留下的文化。汉语也好,其他语种呀好,好的遗产都被保护,发扬光大。 但,有的‘遗产’已经定型了,如古诗,如敦煌壁画,你可以去临摹,去模仿,但,那 个‘型’已经定了,也就是说,‘酒瓶子’是现成的了,后人希望用老祖宗的瓶子 当器皿。 今天大部分英文诗歌期刊都有明确说明,即投稿人请勿投寄韵律诗或又臭又长的 “史诗”。 但古诗词的存在于其他一些古老的艺术一样,尽管与人们日常语言没关系了,但它 仍有一定价值。第一, 是娱乐消遣,同时也能学到不少语言的历史。 我们在某一语言环境里生活,当然会使用那种语言于人交流,写诗也是交流啊。我 写英文诗当然是学英文 的结果,再说,双语创作早就不新鲜了。 新诗与旧诗是不同时代的产物,不应该是矛盾的,区别是,旧诗是遗产,新诗是资 产,尚需开发与利用。 [4] 当你在无涯的学海中大呼SOS的时候 当你在虚设的苦闷里大叫HELP的时刻 当你在波涛滚滚的拜金黑潮里STRUGGLE的时候 当你还被情欲风暴抖卷得LOST的时候 当你尚在苦思冥想为HAPPINESS下定义的时候 当你在.... FRIEND, 请静下心来默读这几个简单廖廖的汉字 [5] 现今的古诗大多被翻成现代英语,英语现代诗里几乎见不到韵诗了。中国古诗吸引西 方读者的地方不是韵律和形式,而是内容:是诗人对宇宙人生的洞察力和属于人的 丰富的情感。 但好的译诗,中译英,也是不少的,如W.S.Merwin, Gary Snyder,Kenneth Roxeroth等。 李商隐的这首诗尚有可雕琢的地方,翻得过于简单笼统。令我想起“鹿柴”,曾有 三十多种译法!! 这也许又要算是语言的魅力了! [6] ”文人”是”矛盾”的集中体现...是作为”人”的矛盾的集中体现...也就 是说,”人”是基础,要先做”人”,然后才能提别的...”酒”也好,”色” 也好,无外乎是”人”的本性之一二...”好色而无酒量”的文人是不足挂齿的... 哈哈...勿认真!