老萨乱点阿庆嫂

寻此僻静地界, 撂个口水地摊.天南地北, 边走边唱; 爱恨情仇, 地老天荒; 口无遮拦, 眼有所挡; 想到说不到, 说到做不到,
打印 被阅读次数

老萨乱弹之二

 

老萨乱点阿庆嫂

 

早年间, 老萨也曾靠中英文来回捣鼓混饭吃, 知道翻译三难“信、达、雅 何谓“信、达‘雅”, 老萨苦思冥想多年, 也只能总结成三个字: 知-不-道。 伦翻译, 老萨认同钱钟书先生在围城里所说, 翻译如女人, 漂亮的不忠实, 忠实的不漂亮, 或者说翻译即背叛。 老萨觉得,这里的意思无非是说翻译最难达到的是神似, 神似的困难是因为文字实在是文化的载体。 一样的文字在不同种文化里即使是对等的意思, 味道境界却往往大不相同。 老萨常常为了阐明这层意思, 动不动就在课堂上对那些美国弟子嚷穰: 同一轮玉盘, 不一样方圆。尔等想到的是CHEESE CAKE, 老萨想到的是烧饼芝麻。 此为文化也。

 

翻译中的一大难点是称谓, 是如何表现社会关系的七大姑,八大姨。 中国人最讲礼教宗法, 内亲外戚不含糊半点。 西人没那么叫真, 自己弄清楚个亲爹亲娘, 其它一概就笼统了。 比如一个GRAND PARENTS 除了说明了这一干老人同自己是隔代的血缘关系, 别的什么信息都简略了。甚至自己同辈的都不讲清楚什么关系,BROTHER或者SISTER不分伯仲。 也算是没大没小。 婚亲就更别提了。 后面一个IN LAW, 齐活。

 

说到了IN LAW 算是绕回了老萨想砍的正题, 阿庆嫂的英文该怎么说?

按理,嫂子嘛, 最直接的就是SISTER IN LAW 了。 不过, A QING SISTER-IN LAW 怎么也算不上个称谓, 意思也不对, 成阿庆他哥哥的媳妇了, 乱了。

 

中国文化重男轻女, 姓名是最好的佐证。闺名往往是娘家的暂住证, 小户人家的也就是个王小丫, 赵大妮之类的。出了阁, 随了夫君, 成了贱内, 才能沾上老公的贵姓, 李张氏, 郑何氏之类的。古人一夫多妻制, 这样也许更说得明白。 郑何氏, 无非指郑家那个姓何的老婆, 如果是姓尚的嫁了姓何的, 就成了何尚(和尚)氏了。 潘金莲是个另类, 按说先头应该叫武潘氏, 随后跟了西门大官人, 该是叫西门潘氏才对。 不过,小说中的潘金莲, 不算正经人家。 不随夫姓。 老萨一直怀疑是作者-那个叫兰陵笑笑生的阴谋。老萨认定那作者不是姓武就是姓西门。潘金莲以潘姓钉在羞辱薄上,辱没的是潘家的门风。 这多少让老萨觉得不公平, 作家嘛, 文章千古事, 写人先做人, 而做人要厚道嘛。老萨当年以一星期的饭票从同学手中换的“金瓶梅”三天阅览权的时候, 就参透了此层意思。 可怜直到如今, 国内的“金瓶“专家还在脸红脖子粗地探讨金瓶梅的作者到底姓什么, 愚钝至极, 愚钝至极啊。

 

要说西方情形也基本类似,女人一旦结婚, 就随夫姓。 MARY GOLDSMITH 变成MARY BLACKSMITH了。金美丽变成了铁美丽了, 也就是说银匠家的姑娘一下子就成了个铁匠的婆娘了,掉价不小。人前人后, 称呼也就成了MRS BLACKSMOTH 了。 由此推导, 这沙家浜的阿庆嫂其实不叫阿庆, 阿庆是她老公的名字。阿庆嫂啊, 就是阿庆的老婆, 那口子,堂客, 屋里头的, 婆娘, 婆姨等等。 要说出了嫁, 最正确的译法应该是MRS 什么才对。 可惜大家都不知道AQING那个傻小子姓什么。 既然不知道阿庆姓什么, 翻译成MRS AQING 倒是合理合情。 起码关系理顺了。 不过, 戏里头, 阿庆始终没出面, 所以老叫阿庆夫人, 也会把人弄迷糊。 再说, 文革期间, 江青弄三突出。老萨认为啊, 其要害是要突出女人。 阿庆嫂绝对的女一号, 怎么能整天阿庆老婆地叫?

 

想必当时的译者还真想到了这层。 当时的翻译都是学贯中西的大家。比如翻译毛选的就有钱钟书, 翻译红楼梦的是酒仙杨宪益和他的夫人。 想必给阿庆嫂起英文名字的一定也是个腕儿,不说才高八斗, 起码也熟读过世界名著如美国小说家德莱赛的“嘉莉妹妹 SISTER CAREY)。” 因此, 阿庆嫂就译成了SISTER AQING., 可谓又红又专, 可谓信达雅。

 

老萨当时看了翻译, 从脚心佩服到天灵盖。 不过, 看着看着就感觉不对头了。 原来在第四场智斗里, 有这么几句对话。

 

刘副官 (对刁德一):这位是阿庆嫂, 救过司令的命。

胡传魁 (对阿庆嫂): 阿庆嫂, 阿庆哪?

 

这胡司令的台词翻译成英文就成了:

 

Sister Aqing, how is Aqing?

 

老外不晕菜才怪: 怎么骑着驴找驴呀?

 

当时老萨就象拣了个宝似地, 跑到总编那里去检举。 老萨的领导那时也是个翻译界的腕, 当时看着面前那个自负的毛头娃娃, 哈哈大笑, 连说“不错, 不错”。随后就去接电话去了。 老萨揣着一手心的虚汗出的门来, 一路都在想, 这总编的“不错不错”到底是什么意思?是说老萨我不错, 还是说原来的翻译没错。。。。

不过, 老萨也庆幸没在哪里多耽搁, 否则总编将老萨一句:那你说怎么翻?老萨还真给弄墙头上了。

以后几个星期, 老萨都在琢磨如何翻译阿庆嫂了。 生怕总编哪天问起。 最后,老萨还真弄出个解法来:老胡应该这样问:

 

SISTER AQING, HOW IS YOUR HUSBAND?

 

这不就圆乎过去了?! 可惜, 总编以后碰到老萨,步都不停就是个好好好, 早就忘了我还想着那阿庆嫂。 怪不的老萨当年的职称评低了。

 

 

 

说到姓名翻译的兴头上, 老萨还想多砍几句。 中心意思是想说中国人的姓,汉语拼音转英文实在能弄出不少的麻烦。 比如, 老萨求学密州的时候,班上有个中国男同窗姓佘, 又有个中国女同窗姓何, 弄成英文看着说着都别扭, 加上教授客气, 上课总是MR SHE, MISS HE地叫。 弄得全班都窃笑。 幸亏这两人没成婚姻关系, 否则啊, 那份热闹, 老萨还得在这里叨唠半天。闲话不叙, 老萨最后还是想提醒诸位美女看官, 如果还没发婚, 找老公不妨先拼一下老公的姓,起码避开姓何(贺),再有姓满的。如果您已经成了MRS HE (他夫人) 可别骂老萨吃饱了,捅了这层窗户纸。

 

 

比萨老猫于明州圣云

登录后才可评论.