英译:田娥单句[唐]

Couplet

Spring has arrived

        But my heart

                  Is elsewhere

            . . . . . .                    

                    In autumn

       I will do nothing

   But sleep my

Sorrow away

::

trans. by z.z.

田娥 】:句

春至偏无

秋来只是眠

y.y. 发表评论于
not very sure, but you can bookmark the link for the blog, and then you will not lose it no matter how the "city" is "remodeled" :)

http://blog.wenxuecity.com/myblog.php?blogID=2215
z.z. 发表评论于
does anybody know why [作舟双壁轩] has disappeared from the front page???

i love that shortcut....!
z.z. 发表评论于
hi friends!!

i also share with you feel in this line!!!

amazing how a few words can reveal so much through an honest, poetic voice!!

cheers!!
wx000 发表评论于
"闲居时,春乏秋眠夏打盹" 冬滑雪 no more sorrow :))
律周 发表评论于
闲居时,春乏秋眠夏打盹。
z.f. 发表评论于
很美,如风。。。

诗人的翻译形式上“雅”了原诗。。。yes, "inner landscape"...and 兴致(interest, spirit)...

“偏无”,“只是”,暗蕴女诗人的“野”性内心,只是眠了去。。。But sleep my/Sorrow away/::

翻译与原诗将唐娥之“雅兴,野性”完美结合。。。谢谢分享!!


y.y. 发表评论于
really love this translation !!!
very beautiful rendering of the "inner landscape" of the orignal poem
登录后才可评论.