这几天正忙着为一位同事筹办Baby Shower.
同事是个土生土长的美国人,育有两男两女,现在最小的一个已经长大成人,二十岁了。好不容易不用再被孩子拖累,她又不舒服起来,想要有机会照顾别人的孩子。于是跑去大陆领养,坚持要两个同样年龄的小婴儿,最好是一男一女。大陆方面告之没有现成符合条件的孩子给她,建议她再去台湾看看。结果就是,她从大陆领了一个女孩,台湾领了一个男孩,都不满一岁。
孩子下个月就要领回来了,她整天乐得合不拢嘴。由于这次不会有怀孕的不适,她可以精力充沛地为迎接两个婴儿做大量准备工作,婴儿房的布置都是她自己的孩子出生的时候没有享受过的。看着她忙碌的乐趣,我想,或许等我的三个孩子长大了,我也可以这么干,就是不知道大侠同意不同意,呵呵。
Baby Shower,我被别人办过好多个,自己也为别人办过好多个,该做些什么已经门儿清了。可那天有位朋友问我,Baby Shower到底是个啥意思,我竟然被问一张口结舌。什么意思?不就是给快出生的孩子送礼物、给参加聚会的人提供好吃的好喝的好玩儿的大家一块儿乐一乐么?
显然我这种人,是太没有钻研精神了。
其实呢,shower一词来源于古德语,本意是下雨、降水、下冰雹什么的;由此又引申表示一群物体的从天而降,比如树叶的降落;到了公元一千年左右,shower更多了一层意思,就是“大量的”;直到1914年,shower才开始表示“大量的礼物”或者“大量送礼的聚会”,聚会/派对的意义是表达关爱和祝福。在西方国家,这一传统被广泛用来帮助未来的母亲做好当妈妈的准备,所以虽然叫做婴儿送礼派对,其实是给妈妈办的聚会。当然了,现今流行的趋势是,孩子他爸一般也会被邀请参加,分享期待的欢乐。
鉴于它的目的如此,我们(至少是我)往往给Baby Shower加一些送礼和做游戏以外的内容,其中我最喜欢的是请其他资深家长自愿填写一下母亲生产期间各自能够提供的帮助。这一项对本地人可能也就是个过场,但对于亲人都远在他乡的我们这帮第一代移民来讲,如果能有一群人在妈妈生小孩的时候轮流帮忙照顾一下家里,恐怕是比给几样礼物还实惠的shower呢。自创个说法,就是the shower of love。
上面是我的演绎版解释,下面是词典上的正式版解释:
- A brief fall of precipitation, such as rain, hail, or sleet.
- A fall of a group of objects, especially from the sky: a meteor shower; a shower of leaves.
- An abundant flow; an outpouring: a shower of praise.
- A party held to honor and present gifts to someone: a bridal shower.
-
- A bath in which the water is sprayed on the bather in fine streams from a showerhead, usually secured overhead: take a shower.
- The stall or tub in which such a bath is taken.