这几天因世界杯足球赛的关系意大利是个热门词,使我想起发生在意大利的那件事。
那是我第二次去意大利,傍晚和老公走进一家旅馆。接待我们的老头不会说汉语,我们也不会说意大利语。糟糕的是我们多少懂一点的英语从老头嘴里说出来我们也全不明白了。好在这住旅馆的手续天下基本相同。老头非常热情,话很多,我们就哼、哈地答应着。突然老头问:“马瑞?”我们不懂,就摇摇头。“马瑞得??”老头执着地再问,我们仍是摇头表示听不懂。老头右手食指指着自己左手的戒指:“Ring? Ring?" 我们还是没明白。噢,没准是问有没贵重东西象戒指啥的,我们说没有戒指。
就这样登记完了,老头递给老公一把钥匙,显示了一下钥匙牌上的号码,往右一指。老头又递给我一把钥匙,我们明白了,接过来道了谢,准备往右去按钥匙牌上的号码找房间。谁知老头挡住我又往左边一指,还热情地要帮我拿行李。
怎么回事?老公警觉地停下来,“这是咋地啦?为啥你让她往那边去?”老头笑呵呵:你这边,她那边!那口气坚定而无需质疑。我们定了一个房间啊!老公回到柜台前,打开发票才发现这价钱好象不对。老头解释说这是两个房间,好象那意思是说还给我们减价了一些。
老公说我们就要一间啊!老头似乎不高兴了:“No ring, No 马瑞的, No one room!" 嘿,这下我们才恍然大悟。原来他反复问我们有戒指没,马瑞的(married)没,我们都摇头,他便以他天主教的意识断定我们不能住在一间房里。
这是咋说的呢?记得以前在国内有一回我们一家三口探亲路上因火车误点必须住一夜旅馆,因没有结婚证遭遇刁难。还好有孩子在一旁“爸、妈”的一阵乱叫让办事的老大妈认为:两岁的孩子不会说假话,才使得我们没有做一夜马路天使。
可眼下?对着这位意大利老大爷!哎哟,谁想的到啊,再说了就是有个结婚证,他看得懂吗,那管用吗?知道说什么也没用,干脆我们不住了,退房间!
这都是没有戒指惹的祸!老公对此深信不疑。
后来在离开欧洲以前老公在世界钻石之都比利时安特卫普给我买了一枚钻戒。好是好,可我就是不习惯带。到了北美不久就进了找工作的战场。面试了几回都以失败告终。一天,老公说:是不是没带戒指惹的祸?嗯,没准呢?翻箱倒柜找出它来带上。一试就中!这不,这份工作都干了好几年了。